O que é um intérprete?. Definições  No momento em que duas pessoas- políticos, homens de negócios, comerciantes ou cientistas - se encontram para falar.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Considerações sobre grupos vulneráveis e temáticas especiais
Advertisements

PROFESSOR REFLEXIVO EM UMA ESCOLA REFLEXIVA
Disciplina: Fundamentos da Educação Infantil Profa. Dra
O Currículo na Educação Infantil
INTRODUÇÃO À EDUCAÇÃO AMBIENTAL
O COMPUTADOR COMO MEIO E COMO FIM
CULTURA ORGANIZACIONAL
PROGRAMA DE FORMAÇÃO PROFESSORES COORDENADORES
- Universidade e sociedade - A extensão universitária - Graduação e extensão
COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO I Paulo Neto
Conceitos básicos da COMUNICAÇÃO HUMANA
Apresentação dos Conteúdos Programáticos
LINGUAGEM E PENSAMENTO
Março 2010 Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI) Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado.
E estou super – hipertriperfeliz!!!! Isso não é uma maravilha? Finalmente as pessoas começaram a compreender-me….. E estou super – hipertriperfeliz!!!!
ANTROPOLOGIA by d´Avila, Edson.
A MENSAGEM DAS NARRATIVAS DA CRIAÇÃO
CULTURA POPULAR, CULTURA ERUDITA E CULTURA DE MASSA
Piaget e a Linguagem e o Pensamento das Crianças
O I L U M N S Professor: Odair.
10 NOVAS COMPETÊNCIAS PARA ENSINAR
EDUCAÇÃO E CULTURA Aula de 09/05/2012.
Linguagem e ideologia Baseado nos textos de:
Marco Doutrinal e Marco Operativo
COMUNICAçÃO.
OS OBJETIVOS E CONTEÚDOS DE ENSINO
Em busca de uma compreensão
Abordagens Pedagógicas Libertária e Libertadora
UNIVERSIDADE FEDERAL DOS VALES DO JEQUITINHONHA E MUCURI
Termos essenciais da oração
A sociologia de Florestan Fernandes
A Teologia da Comunicação
Linguagem ou Língua Gestual Portuguesa
HOMILÉTICA Fundamentos da pregação bíblica pentecostal.
PLANEJAMENTO ESCOLAR Importância e significado do planejamento escolar
Interpretando as Escrituras Sagradas
Profª. Taís Linassi Ruwer
Código de Ética dos TILS
Interpretação Consecutiva
CARTA DA TERRA Para crianças.
Comunicação & Expressão Profª Drª Louise Lage Módulo 4
Tipos de Comunicação.
Escola Básica e Secundária de Fajões Língua Portuguesa 9º
A Educação Matemática como Campo Profissional e Científico
Metodologia Ensino e Estágio de Língua Portuguesa III
COORDENADORES DE COMUNIDADE
Interpretação Vs Tradução Confusão entre Tradução e Interpretação 1.Tradutor – Constante verificação, recurso a dicionários e glossários, corpora, base.
Fiel ao orador: IdadeEntoaçãoAtitudeIdioletoLinguagem “O interprete deverá estar, literalmente, na pele do orador.” “Deverá respeitar a sua opção política,
HERMENÊUTICA A ciência da interpretação. A ciência da interpretação. Importância para os nossos dias atuais. Importância para os nossos dias atuais. Desvendar.
Compreensão oral Expressão oral Competências da oralidade
CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO E EXPECTATIVAS DE APRENDIZAGEM
Docência do Ensino Superior
Como Falar Bem em Público
Psicologia Escolar Professora: Bárbara Carvalho Ferreira.
Juntos com todos os povos da Terra nós formamos uma
Conceitos básicos do Aconselhamento não-diretivo
FACULDADE DE DESPORTO DA UNIVERSIDADE DO PORTO Discentes: o Joana Fernandes Van-zeller Campos o Joana Filipa Pinto Correia o João Diogo Costa o Maria Teresa.
ABORDAGENS EDUCACIONAIS
O texto e suas propriedades 1ª parte
Profa.: MAYNA NOGUEIRA.  Os negociadores fazem antes de se sentarem à mesa.  Precursores para se alcançar uma negociação: planejamento e estratégia.
O homem e a cultura - Leontiev
LIGA DE ENSINO DO RIO GRANDE DO NORTE FACULDADE NATALENSE PARA O DESENVOLVIMENTO DO RIO GRANDE DO NORTE CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO EM DIREITO PESQUISA CIENTÍFICA.
O ENSINO COMUNICATIVO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
ANTROPOLOGIA TEOLÓGICA
Capítulo 3 Para uma crítica da Teoria do Significado
A Didática e as tarefas do professor (LIBÂNEO, 2012, pp )
DO SABER ÉTICO À ÉTICA VAZ, Henrique C. de Lima. Escritos de filosofia IV: introdução à ética filosófica 1. São Paulo: Loyola, p
REFERENTE LOCUTOR intençãointerpretação procura antecipar procura reconstruir expressão linguística CÓDIGO CANAL conhecimentos linguísticos e paralinguísticos.
FORMAÇÃO DO NOVO PROGRAMA DE LÍNGUA PORTUGUESA Compreensão oral / Expressão oral.
Uma contribuição à teoria do desenvolvimento infantil Aléxis N. Leontiev Uma contribuição à teoria do desenvolvimento infantil Aléxis N. Leontiev.
Transcrição da apresentação:

O que é um intérprete?

Definições  No momento em que duas pessoas- políticos, homens de negócios, comerciantes ou cientistas - se encontram para falar de trabalho mas falam línguas diferentes, surge a necessidade de chamar uma terceira pessoa para traduzir o que cada um está a dizer: o intérprete

Um pouco de história...  A profissão de intérprete é um trabalho antigo que aparece logo que se começaram a estabelecer relações entre os primeiros grupos humanos. Tem como finalidade aproximar e fazer com que os homens se compreendam melhor.  O apóstolo Paulo sabia-o, por isso recomendou aos coríntios que recorressem aos intérpretes, se os houvesse, nas suas assembleias já que se falavam cerca de duas ou três línguas.  No princípio do século XIV, o legista francês Pierre Dubois, no seu trato para reconquistar a Terra Santa, formou uma escola de línguas orientais capaz de falar com os infiéis e os converter pela persuasão. Foi Dubois que, fez ver ao Papa Bonifácio VIII que a melhor maneira de converter os infiéis seria formar um grupo de intérpretes fiéis e prudentes que permitissem que cristãos e muçulmanos comunicassem entre si.

Missão do intérprete  A missão do intérprete é ajudar os indivíduos ou grupos humanos a se conhecerem melhor, a se compreenderem, respeitarem mutuamente e estabelecerem acordos entre si.  O intérprete deve por isso estar consciente desta missão.

Natureza do trabalho  Os intérpretes são os profissionais responsáveis pela transposição de discursos de uma língua para a outra, permitindo que as pessoas falem diferentes línguas e possam comunicar entre si.  Funcionam como elo de ligação entre pessoas que comunicam em diferentes idiomas.

Definições  A interpretação é comunicação. O exemplo acima é muito simplificado mas representa a essência do trabalho do intérprete, quer se encontre numa sala com duas pessoas e duas línguas ou numa grande sala de conferências com centenas de participantes e uma multiplicidade de línguas.  Pessoas de diferentes países falam, não só línguas diferentes como têm também conhecimentos, educações, culturas e abordagens intelectuais diferentes.  As dificuldades de comunicação são muito mais do que meras dificuldades de tradução.

  Estas dificuldades podem estar implícitas ou explícitas.   Nas explícitas, o orador pode fazer referência a conceitos políticos, económicos, sociais, intelectuais, entre outras, que não têm equivalente directo na língua da pessoa a quem se dirige, e podem mesmo ser totalmente desconhecidas, e sem sentido, para essa pessoa.   Nas implícitas, a abordagem intelectual a qualquer questão irá depender da bagagem cultural do orador. Determinadas formas de expressão – ironia, hipérbole, etc. – podem ser difíceis ou mesmo impossíveis de reproduzir numa língua diferente, em determinadas circunstâncias, sem trair as intenções do orador..

Definições. Definições   O intérprete deve fazer com que o público entenda o verdadeiro sentido, seja por escolha de sinónimos, ou refazendo uma frase, ou por último através do tom da sua voz.   Pode ser semanticamente possível respeitar tanto a forma original da expressão como o significado original através de uma tradução literal, mas nestes casos o resultado poderá parecer um perfeito disparate, pior ainda, rude.   Em todas estas situações, o intérprete deve ultrapassar os fossos culturais e conceptuais que separam os participantes numa conferência.

O tradutor não exprime a sua própria mensagem, a sua tarefa é certificar-se de que esta é genuinamente assimilada pela audiência.

Diversas formas de interpretação  As principais modalidades de interpretação existentes são:  a interpretação de acompanhamento /consecutiva (escort, ad-hoc, de negócios),  a interpretação de conferência (simultânea, consecutiva, murmurada) e  a interpretação comunitária (public service interpreting, diálogo/ judiciária, sanitária, emigração).