Elisa Rodrigues (PIBIC) Mauren Cereser (SEAD) Coordenação: Profa. Dra. Sandra Loguercio Profa. Dra. Cleci Bevilacqua (Dept. de Línguas Modernas, IL) Colaboração: Maria Helena Marques A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês IX Salão de Ensino – 24/out/2013
Projeto Educação continuada no Acervo TERMISUL: introdução à investigação da linguagem científica para o acadêmico de Letras Objetivo: desenvolver objetos de aprendizagem (OAs) para auxiliar estudantes a produzirem textos acadêmicos em português, espanhol e francês. Atividades práticas de investigação de gênero (resumo) e do léxico de gêneros científicos com base em corpora comparáveis (Linguística de Corpus). Corpora (disponível em resumos coletados de periódicos da área de Linguística em português ( palavras), espanhol ( palavras) e francês ( palavras), de 2008 a 2012.
Objeto de aprendizagem - Estudo da modalização Analisar e descrever o uso dos modalizadores na apresentação de resultados/conclusões de resumos de Linguística em português, espanhol e francês. Modalizar é posicionar-se perante a informação dada, imprimindo uma avaliação ou ponto de vista sobre o que é dito. (cf. Neveu, 2004; Castilho, 2010) Os modalizadores se manifestam de diferentes formas na língua: tempo verbal, escolha lexical, advérbios, adjetivos... Nossa investigação comprova que... Os resultados sugerem que... Os achados apontam para a urgência de... Este trabalho contribui para...
Contribuições Sensibilizar o acadêmico para o uso de estratégias argumentativas em resumos científicos em cada comunidade linguístico-discursiva estudada. Auxiliar a produzir resumos adequados ao “modo de dizer” do gênero estudado nas três línguas/culturas.
Metodologia Busca de índices de modalização nos resumos em pt. Identificação de elementos-chave para busca automatizada no corpus (AntConc - Concordance). Busca por outros elementos recorrentes no corpus (Word List). Análise dos contextos. Atualização da classificação inicial dos modalizadores (Nascimento, 2012). Realização dos mesmos procedimentos nas demais línguas.
Resultados em português ► Muito asseverativas – “X mostra-se fortemente marcado por...” Asseverativas – “Os resultados revelam que...” “Nossa investigação comprova...” ► Asseverativas com delimitação – “Alguns dos resultados apontam para...” “Os principais resultados apontaram...” Quase-asseverativas – “Os dados sugerem que...” “Os resultados demonstraram uma tendência...”
Resultados em português ► Pouco asseverativas – “Os resultados sugerem que X e Y parecem...” “Podemos arriscar dizer que...” Deônticas – “Os achados apontam para a urgência de...” (necessidade) “Os resultados mostram que é possível...” (possibilidade) “Conclui-se que X exige...” (obrigatoriedade) Avaliativas – “Este trabalho contribui para...” “Concluo que este estudo propicia a melhor compreensão de...” Descritivas – “Conclui-se que...”
Resultados em espanhol Muito asseverativas: Ø Asseverativas – “Los resultados muestran que...” “Los hallazgos revelan que...” Asseverativas c/ delimitação – “Los principales resultados demuestran que...” “Entre los resultados más relevantes se destaca que...” Quase-asseverativas – “La evidencia encontrada sugiere que...” “Eso parece indicar..”
Resultados em espanhol Quase-asseverativas com delimitação: Ø Pouco-asseverativas: Ø Deônticas: “Con este análisis es posible determinar que...” (possibilidade) Necessidade e obrigatoriedade: Ø Avaliativas – “Un segundo resultado relevante es que...” “El análisis de los resultados abre interesantes interrogantes” Descritivas – “La conclusión es que...” “Se concluye que...”
Resultados em francês Muito asseverativas: Ø Asseverativas: “L’approche permettra de constater...” “L’analyse montre que...” “[...] ce qui nous a permis de constater que...” Asseverativas com delimitação: “L’étude […] amène à moduler certaines assertions ” Quase-asseverativas: “L’auteur suggère que...”
Resultados em francês Avaliativas: “L’approche X contribue à...” “X e Y peuvent contribuer à...” Descritivas: “Les faits examinés conduisent à la conclusion que...” “Pour conclure,...” Deônticas: “L’ensemble conclut à la nécessité de mettre en oeuvre...” (necessidade) “Nous montrons qu’il est possible de...” (possibilidade) Obrigatoriedade: Ø Pouco-asseverativas: Ø
Dados comparativos
Conclusões A asseveração aparece como marca do gênero (em Linguística) nas três línguas, respondendo ao princípio da “objetividade e imparcialidade” na apresentação dos dados que requer um texto científico. A atenuação da asseveração aparece, contudo, em textos em pt e es, que apresentam uma maior correspondência de modo geral; mas deve ser evitada em fr. Resumos em francês podem dar preferência às “contribuições” da pesquisa (modalização avaliativa), e não necessariamente aos resultados. As “recomendações” (modalização deôntica) encontram correspondências nas três línguas e estão relacionadas com as sugestões/perspectivas de aplicação do trabalho.
Bibliografia BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale I. Paris: Gallimard, BERBER SARDINHA, T. “Linguística de Corpus: Histórico e Problemática”. In: DELTA, Vol. 16, n° 2, p NASCIMENTO, E.P.do & LIMA, G.de B. “Os modalizadores como estratégia argumentativa no gênero resumo acadêmico”. In: Revista Letra Viva, v. 11, n. 1, 2012, p NEVEU, F. Dictionnaire des sciences du langage. Paris: Armand-Colin, CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010
Obrigada! Gracias! Merci!