A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M"— Transcrição da apresentação:

1 SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M
SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M. T. La terminología: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Empúria, p (Prólogo) Introdução à Análise Documentária Profa. Giovana Deliberali Maimone

2 Terminologia Conceitos elaborados através de linguagem natural para definir termos do discurso especializado. Uma das chaves de acesso ao mundo das ciências e das técnicas. Por que? - através dela se tem contato inicial com a linguagem de determinada área do saber para transformá-lo em conhecimento e, conhecimento é progresso. Constitui, para os especialistas, vocabulário essencial para comunicação eficaz; Para o grande público é tido como uma forma de enganar, confundir ou impressionar com conhecimentos elitizados ou linguagem que protege os mistérios do saber.

3 Razão de ser das terminologias
Facilitar a comunicação entre especialistas (produtores de informação) e de especialistas com o público leigo (consumidores de informação), superando assim os obstáculos linguísticos (diferentes idiomas, línguas) Línguas = linguagens específicas que tanto pode ser um idioma (Francês / Italiano) como a terminologia de uma área específica (Química / Engenharia Genética).

4 Dificuldades da terminologia
A terminologia não é estudada como disciplina autônoma, sendo considerada parte da língua materna. Mas, a terminologia não é só a da língua que falamos mas também dos estudos de outros termos de outras áreas do conhecimento. Essa explanação reflete uma posição simplista

5 Posição simplista Porém...
Depois de falar, ler e escrever uma língua, a terminologia torna-se rotineira, ou seja, são habilidades que adquirimos vivendo numa sociedade que “usa” essa língua. Porém... Sem o conhecimento de outras terminologias (fontes, glossários, dicionários) através da linguagem materna, torna-se complicado redigir, expressar e expor conteúdos especializados. O que é Linguagem Materna? E Linguagem Especializada?

6 Linguagens Língua materna / geral ou Primeira língua: é a que serve para um grande número de necessidades cotidianas de comunicação e expressão. (Exemplo: Língua Portuguesa) Linguagem especializada ou Segunda língua: linguagem apropriada para tratar um assunto especializado. (Exemplo: Glossário de administração, Dicionário de Linguística) Assim, a primeira língua serve de base para a segunda´: serve de metalinguagem. Tem-se então a construção de terminologias

7 Como são construídas as Terminologias?
Através de uma primeira língua tem-se acesso a uma segunda linguagem (especializada). Por meio da repetição desse processo é construído um sistema de designações especiais, ou seja, de uma terminologia (essência do vocabulário da segunda língua). O estudo da terminologia corresponde a

8 O estudo da terminologia
Concepção de uma língua como um instrumento unitário multifuncional. Conjunto de diversas linguagens de graus variados de especificidade, que tem em comum um grande número de elementos fonológicos e morfológicos, um número menor de elementos sintáticos e uma coincidência semântica. Tem função metalinguística a um nível mais geral. Exemplificando...

9 O estudo da terminologia
Converso com minha mãe do mesmo modo como converso com profissionais da área de biblioteconomia, sobre uma disciplina específica? Tenho os mesmos modos de falar em casa, na igreja, no trabalho, na escola? Questões de terminologia...

10 “Estudar uma matéria equivale a aprender as linguagens dessa matéria”.
Vários níveis de linguagens “Estudar uma matéria equivale a aprender as linguagens dessa matéria”. Porém, aprender nos remete a

11 Níveis de linguagem A linguagem do fazer e do saber
Do FAZER = dominar a prática de sua especialidade. Ex.: Um químico que sabe fazer experiências. Do SABER = dominar a linguagem (terminologia) que envolve a área de especialidade -porém não necessariamente saber fazer um experimento químico. Ex.: tradutor de textos de química que domina a terminologia mas não a prática de fazer experiências. Tradutores, intérpretes, documentalistas, terminólogos: pontes entre a linguagem e as matérias de especialidade, entre o conteúdo e o instrumento. - conhecem a linguagem da matéria mas não conhecem a matéria como o especialista.

12 Para finalizar... Terminologias como ferramentas de comunicação
O conhecimento é incompleto sem a introdução das ferramentas existentes para resolver problemas de comunicação. Ferramentas: dicionários, tesauros (impressos e eletrônicos), bancos de dados terminológicos e outros instrumentos que facilitam a comunicação mono e multilingue.


Carregar ppt "SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google