A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Terminologia Aplicada à Tradução e à Interpretação

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Terminologia Aplicada à Tradução e à Interpretação"— Transcrição da apresentação:

1 Terminologia Aplicada à Tradução e à Interpretação
BARROS, L. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: EdUsp, 2004, p

2 O termo “Unidade-padrão da terminologia”;
(ISO 1087, 1990, P. 5): “designação, por meio de uma unidade linguística, de um conceito definida em uma língua de especialidade”; Termo = unidade lexical = conteúdo específico = em um domínio específico ou Termo = unidade terminológica; Terminologia = conjunto de termos de uma área especializada

3 Palavra, vocábulo e termo
Michaelis, 1998, p. 1531: “conjunto de sons articulados, de uma ou mais sílabas, com uma significação” Palavra-ocorrência = estatística linguística, para se analisar textos quantitativamente; Espaços em branco determinam as quantidades (MS Word, AntConc); Sistema linguístico = unidade léxica / lexical, que pertence a uma das classes gramaticais; Unidades terminológicas pertencem à classe dos substantivos.

4 Palavra, vocábulo e termo
Termo e vocábulo também pertencem ao grupo de palavras e de unidades lexicais; Os vocábulos e as relações propostas por Pais (p. 41): Vocábulo ocorre várias vezes no texto, como conjunto de palavras; Vocábulo = classe de equivalência que reúne uma série de palavras-ocorrência;

5 Palavra, vocábulo e termo
A palavra é uma unidade do texto e o vocábulo é uma unidade do léxico

6 Kocourek Palavra = unidade lexical
“as unidades lexicais só se tornam termos quando são definidas e empregadas em textos de especialidade”; Assim O termo é considerado palavra quando “ativada singularmente por suas condições pragmáticas de adequação a um tipo de comunicação” (Cabré, 1999a, p.123)

7 Vocábulo x Termo Termo – análise quantitativa de um texto – é um vocábulo, além de ser uma palavra, pois é um modelo de realização lexical no próprio texto. É termo, pois se contextualiza especificamente em conceito e domínio especilizados;

8 Línguas / Linguagens de Especialidade
Campo de pesquisa da Terminologia = línguas de especialidade; Polêmica entre terminólogos em geral (Boutin – Quesnel, 1985, p. 20) x (Pavel & Nolet, 2002, p. 124); Tecnoletos (p. 43); Linguagem de especialidade ou língua de especialidade?

9 Aspectos epistemológicos da Terminologia
Funções da Terminologia: 3 perspectivas (quem com ela trabalha, quem a usa, quem a dirige); 3 dimensões (metalinguística, comunicativa, político-identitária); 3 funções principais (conceptual ou cognitiva - ciência, comunicacional - informação, função simbólica ou identitária – nacional, regional, de grupo)

10 Finalidades e Métodos Pierre Auger (1998):
Corrente linguístico-terminológica (descrição de conceitos e termos, Terminologia descritiva – análise e descrição dos termos / Terminologia normativa – normalização de termos); Corrente traducionista (obras terminográficas mono, bi e multilíngues, bancos de dados, programas de tradução automática, disciplinas em cursos, etc.); EuroDicAutom Corrente planejadora (anos 1970, no Canadá, luta pelo resgate de línguas que haviam sido oprimidas)

11 Abordagens de Felber Linguística (ramo da Linguística);
Filosófica (teorias filosóficas de classificação); Orientada para os domínios (Teoria Geral da Terminologia, de Wüster; ciência das coisas, percurso onomasiológico; estuda os termos e o conjunto dos termos, sistemáticas de nomenclaturas)

12 Links de pesquisa http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html


Carregar ppt "Terminologia Aplicada à Tradução e à Interpretação"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google