A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”"— Transcrição da apresentação:

1 ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”

2 Conceito de “texto” utilizado de maneira polissêmica “Texto” entendido em sentido amplo [Paradigma]

3 1)Linguagem como essência primária que materializa-se no texto 2)Todo estudo de linguagem parte do texto 3)Código como precedente [Linha 1 de pensamento] Discurso (abstrato) Linguagem (abstrato) Objeto de linguagem (corporificado)

4 Resultado: Linguagem como um sistema fechado que é capaz de gerar uma multiplicidade de textos [Linha 1 de pensamento]

5 “o texto” ao invés de “um texto” Tempo próprio da obra, lógica interna Reconstrói-se o código com base nos textos [Linha 2 de pensamento]

6 [Linha 1 + Linha 2] Linguagem como anterior ao texto e ao homem, mas como um código geral não-inteiramente solidificado, aberto a inovações, principalmente pelas mãos dos criadores

7 [Funções dos textos] 1) Transmissão adequada dos significados (“tradução fria”), ligada à uma coincidência dos códigos do emissor e do receptor, o que gera uma monossemia

8 [Funções dos textos] 2) Geração de novos sentidos (“tradução criativa”), o que gera uma polissemia Este é o paradigma com o qual se trabalhará

9 [Uma importante figura conceitual] o “texto-código” Texto-fonte que se realiza em forma de variantes É, precisamente, um texto É um texto com conteúdo pré-estabelecido, que pode ser utilizado mecanicamente (mera repetição e/ou reprodução) ou (re)trabalhado com liberdade polissemia texto em palimpsesto

10 [Polissemia e palimpsesto] Texto em múltiplas camadas, “físicas”/sígnicas e de conteúdo 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

11 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Polissemia e palimpsesto] Texto como potência, como um modelo a ser tomado e transformado, adaptado a outros contextos

12 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Polissemia e palimpsesto] Texto como um dispositivo formado por espaços semióticos heterogêneos, ou seja, por signos distintos, elementos de linguagem distintos, linguagens distintas, formando uma espécie de escrita artística que pode ser definida como “macrografia”

13 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Macrografia] “Escrita em grande escala” Possibilidades de sentido maiores do que uma linguagem individual Sentidos dados pela interação das linguagens

14 [Macrografia] 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 Cultura como sistema semiótico Definição tanto mais em voga quanto mais os tempos são multimidiáticos/hipermidiáticos

15 [Macrografia] Bakhtin: em um único texto encontram-se subtextos não apenas diversos, mas também intraduzíveis um ao outro, em conflitividade interna. 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

16 [Macrografia] Bakhtin: nas linguagens, o movimento e a transformação são inevitáveis, inerentes à estática do texto  O texto bíblico tem, em si, o potencial de se transformar no texto de Watchmen 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

17 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Tradução Intersemiótica] Um texto se transforma, não repetindo seu conteúdo original, mas constituindo uma outra mensagem Esta outra mensagem é a nova mensagem, mas “geneticamente” ligada ao original (tradução criativa)

18 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Tradução Intersemiótica] Há uma certa imprevisibilidade do impacto da transformação e também uma mudança da situação semiótica no texto receptor, por conta da inserção de um sistema semiótico distinto

19 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21 [Tradução Intersemiótica] Quanto mais forte é a ruptura, quanto mais forte é a dificuldade do código-receptor em decifrar o código-fonte, mais dinâmica, mais desafiadora é a adaptação

20 [A escola Cusqueña de pintura]

21

22


Carregar ppt "ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google