A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

UNOCHAPECÓ–UNIVERSIDADE COMUNITÁRIA DA REGIÃO DE CHAPECÓ

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "UNOCHAPECÓ–UNIVERSIDADE COMUNITÁRIA DA REGIÃO DE CHAPECÓ"— Transcrição da apresentação:

1 UNOCHAPECÓ–UNIVERSIDADE COMUNITÁRIA DA REGIÃO DE CHAPECÓ
CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS DISCIPLINA: PRODUÇÃO E REVISÃO DE TEXTOS II PROFESSORA: GREICY KELLY DE OLIVEIRA HENSEL ACADÊMICAS: VANESSA, EVANETE E JULIANA

2 TIPOS DE TRADUÇÃO

3 SEGUNDO O DICIONÁRIO , O VERBO “TRADUZIR” VEM DO VERBO LATINO TRADUCERE, QUE SIGNIFICA “ CONDUZIR OU FAZER PASSAR DE UM LADO PARA O OUTRO” ALGO COMO “TRAVESSAR” . TRADUZIR NADA MAIS É QUE ISTO, FAZER PASSAR DE UMA LÍNGUA PARA OUTRA. EXISTEM ALGUNS TIPOS DE TRADUÇÃO: 1-TRADUÇÃO LITERAL 2- TRADUÇÃO LIVRE 3-TRADUCÃO INTERSEMIÓTICA 4- TRADUÇÃO INTRALÍNGUAL 5-TRADUÇÃO INTERLÍNGUAL

4 TRADUÇÃO LITERAL THE BOY ATE A PIECE OF CAKE - O MENINO COMEU UMA FATIA DE BOLO. ESTA É UMA TRADUÇÃO LITERAL. A CADA PALAVRA DO ORIGINAL, CORRESPONDE UMA DA TRADUÇÃO E AMBAS TÊM IDÊNTICO SENTIDO E IDÊNTICAS CARACTERÍSTICAS MORFOSSINTÁTICAS. NESSE CASO, GERALMENTE, UMA RETROTRADUÇÃO IGUALMENTE LITERAL VAI NOS CONDUZIR DE VOLTA AO ORIGINAL. O MENINO COMEU UMA FATIA DE BOLO - THE BOY ATE A PIECE OF CAKE A RETROTRADUÇÃO NÃO NOS CONDUZ AO ORIGINAL QUANDO A LÍNGUA DE PARTIDA TEM DUAS POSSIBILIDADES. A DE CHEGADA TEM SÓ UMA: O QUE O SENHOR DISSE? > WHAT DID YOU SAY? > O QUE O SENHOR/VOCÊ DISSE?

5 HÁ QUEM PREFIRA CHAMAR ESSAS TRADUÇÕES DE “PALAVRA POR PALAVRA” E CHAMAR LITERAIS, ÀQUELAS QUE SOFRERAM PEQUENAS ALTERAÇÕES, PARA ATENDER ÀS NORMAS MORFOSSINTÁTICAS DA LÍNGUA DE CHEGADA: THE BOY ATE A PIECE OF CHOCOLATE CAKE > O MENINO COMEU UMA FATIA DE BOLO DE CHOCOLATE . NOTE QUE TODAS AS TRADUÇÕES ACIMA ESTÃO CORRETAS, EMBORA SEJAM LITERAIS. EM OUTRAS PALAVRAS, NÃO SE PODE ACOIMAR UMA TRADUÇÃO DE INCORRETA EXCLUSIVAMENTE POR SER LITERAL.

6

7 TRADUÇÃO LIVRE A TRADUÇÃO LIVRE É UMA TRADUÇÃO NA QUAL SE PRIVILEGIA O SENTIDO DO TEXTO NO IDIOMA PARA O QUAL SE DÁ A TRADUÇÃO, POR ISSO A IMPORTÂNCIA DO TRADUTOR NATIVO QUANDO SE REALIZA ESSE TIPO DE TRADUÇÃO, POIS O MESMO POSSUI O CONHECIMENTO DAS EXPRESSÕES DO SEU IDIOMA E PORTANTO PODE INTERPRETAR COM CLAREZA E FIDELIDADE O QUE ESTÁ SENDO TRADUZIDO, USADA PARA FINS NÃO OFICIAIS.

8 ROMAN JAKOBSON CUNHOU A TERMINOLOGIA “TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA” QUANDO DIVIDIU AS TRADUÇÕES EM TRÊS TIPOS: INTRALINGUAL OU PARÁFRASE QUE É REESCREVER UMTEXTO A PARTIR DOS SIGNOS DE UMA MESMA LÍNGUA. INTERLINGUAL QUE SERIA PASSAR UM TEXTO DE UMA LÍNGUA PARA OUTRA LÍNGUA. INTERSEMIÓTICA OU TRANSMUTAÇÃO QUE É A INTERPRETAÇÃO DE SIGNOS TEXTUAIS POR OUTROS SIGNOS NÃO-VERBAIS.

9 Somos todos tradutores
Mas o que nos torna tradutores?  Sabe aquele livro que você terminou de ler no final de semana e que depois se tornou filme? Sabe aquela HQ fantástica que virou filme? Não importa agora se são boas ou não, se você gostou ou não, o que importa é entender que essas adaptações fazem parte do que chamamos de tradução intersemiótica.

10 Há três formas de tradução intersemiótica :
· Icônica: semelhança de estrutura; · Indicial: presença do original na tradução; · Simbólica : busca referências convencionais com o original.

11 UMA OBRA TRADUZIDA JAMAIS SERÁ IMPRETERIVELMENTE ICÔNICA, INDICIAL OU SIMBÓLICA. PERMEARÁ DUAS OU ATÉ MESMO AS TRÊS CLASSIFICAÇÕES. A TRADUÇÃO É UM PROCESSO DE RE-LEITURA, NÃO APENAS UMA TRANSFORMAÇÃO. É SEMPRE NECESSÁRIO ADAPTÁ-LA A NOVA LINGUAGEM PROPOSTA. SENDO ASSIM, A TRADUÇÃO SE CONSOLIDA COMO UMA OBRA AUTÔNOMA, FEITA A PARTIR DAS ESCOLHAS E PERCEPÇÕES DO TRADUTOR DIANTE DA OBRA ANALISADA.

12 Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=1ow1oDkhkjo
REFERÊNCIAS Disponível em:


Carregar ppt "UNOCHAPECÓ–UNIVERSIDADE COMUNITÁRIA DA REGIÃO DE CHAPECÓ"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google