Disciplina FLM 5354 Aprendizagem da Tradução e Competência do Tradutor: Bases, Polêmicas, Pesquisa Docente: Heloísa Pezza Cintrão Aluna: Mariana Ribeiro.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
FORTALECENDO A INSTITUCIONALIZAÇÃO E OS CONCEITOS DE MONITORAMENTO E AVALIAÇÃO NO BRASIL: uma agenda para todos Profa. Dra. Maria Ozanira da Silva e Silva.
Advertisements

TENDÊNCIAS ATUAIS NA INVESTIGAÇÃO EM LINGUÍSTICA APLICADA Luís Guerra
Desenvolvimento profissional docente: Refletindo sobre as possíveis contribuições de colaboração, metacognição e tecnologia Vânia Maria Santos-Wagner Universidade.
Relembrando... A Investigação como processo tem seis etapas sucessivas: Construção do problema Entendimento do problema: a partir de quais perspectivas.
Avaliação Mediadora: Uma prática em construção da pré-escola à Universidade Jussara Hoffmann.
COMPETÊNCIAS E HABILIDADES
A ORGANIZAÇÃO DA VIDA DE ESTUDOS NA UNIVERSIDADE
Pedagogia da pesquisa-ação
Avaliação no Ciclo da Gestão Pública
ELABORAÇÃO DE PLANO DE CURSO-DISCIPLINA NAP-LORENA/2003
A escola é uma escada, cada degrau prepara para o degrau posterior.
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MATO GROSSO DO SUL - UEMS
SAEP I SEMINÁRIO DO SISTEMA DE AVALIAÇÃO DA EDUCAÇÃO BÁSICA.
O Processo de construção de conhecimento matemático e o fazer didático
PERFIL DE COMPETÊNCIAS
E, o que é Didática? A didática é o principal ramo da Pedagogia que investiga os fundamentos, as condições e os modos de realizar a educação mediante o.
A TEORIA SOCIOCULTURAL A TEORIA DO INSUMO- INTERAÇÃO-PRODUÇÃO
Laboratório de Ensino de Química 1
FÓRUM ANUAL DE DOCENTES
RELAÇÕES ENTRE ABORDAGENS DE APRENDIZAGEM E INSTRUMENTOS DE AVALIAÇÃO
Autor: Paulo Henrique Hermínio Universidade Estadual Paulista
- PROGRAMA DE PORTUGUÊS -
Feiras e Mostras em Ciências, Cultura e Tecnologia
Aulas Práticas no ensino de Ciências
Educação no contexto do Trabalho
AVALIAÇÃO.
Linguagem, alfabetização e letramento
Currículo por Competências e Habilidades.
Behaviorismo.
PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence
CIÊNCIA & CONHECIMENTO CIENTÍFICO
Disciplina FLM 5354 Aprendizagem da Tradução e Competência do Tradutor: Bases, Polêmicas, Pesquisa Docente: Heloísa Pezza Cintrão Aluna: Mariana Ribeiro.
Ciências no Ensino Fundamental e na Educação Infantil – Aula 9
Implementação do Projecto Competências TIC Fevereiro de 2009.
Curso de Medicina MANUAL PARA ELABORAÇÃO DO PORTIFOLIO
Profa. Dra. Débora Mallet Profa. Ms. Luciana Santos
OFICINA DE APROPRIAÇÃO
Fundamentos de Metodologia
Disciplina: Estágio Supervisionado I
CONHECIMENTOS ESPECÍFICOS PROFESSORA: LILIAN MICHELLE
Os conteúdos, as metodologias e as formas de avaliação deverão ser organizados de tal forma que ao final do ensino médio o educando demonstre domínio dos.
Universidade Federal do Ceará Faculdade de Educação
Profª Adriana Ribeiro de Freitas
Experiência, aprendizagem e formação para a Saúde: algumas questões
ENSINO DE LEITURA: MÉTODO INSTRUMENTAL
AS AVALIAÇÕES DA EDUCAÇÃO BÁSICA:
Docente: Maria Madselva Ferreira Feiges UFPR / Educação / DEPLAE
MARIA DO SOCORRO VEIGA DA SILVA ODALÉIA DO SOCORRO FERREIRA VIANA
Antoni Zabala – Capitulo 1,2 e 3
ADELAIDE REZENDE DE SOUZA
A PRÁTICA EDUCATIVA Antoni Zabala.
Desenvolvimento Cognitivo: Piaget e o Construtivismo
VI Congresso Brasileiro de Psicologia Organizacional e do Trabalho
Teoria Cognitiva Social da Aprendizagem
PLANEJAMENTO, CURRÍCULO E AVALIAÇÃO
1 Linguagens de Programação Pedro Lopes 2010/2011.
SEQUÊNCIA DIDÁTICA: o que é e como se faz
Ambientes e Programas de Aprendizagem a Distância Avaliação
Informação e conhecimento organizacional Os ambientes organizacionais complexos são apoiados por informação e conhecimento, o que de fato traduz a importância.
INTELIGÊNCIA: O QUE SERÁ? Maria Cristina Ventura Couto NUPPSAM/IPUB/UFRJ 2008.
PRÁTICA PEDAGÓGICA Trabalho contínuo, árduo, responsável, comprometido....
Depois de ler este capítulo, você será capaz de:
1 ECLE – CONCLUSÃO CAP. 7 Baseado na obra de Jack C. Richards O ENSINO COMUNICATIVO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS Elaborado por Cecília Hartt.
Curso de Ciências Biológicas FILOSOFIA DA CIÊNCIA Faculdade Católica Salesiana Faculdade Católica Salesiana Prof. Canício Scherer.
Oficina de Divulgação de Resultados
Objetivo geral Proporcionar aos alunos os elementos necessários para a organização e realização de trabalhos científicos.
Alfabetização: a influência da formação do professor no processo de aquisição da linguagem. Mestranda: Maria da Guia Taveiro Silva Orientadora:Profª.Drª.
Módulo 1 Ensino e Aprendizagem da Língua Portuguesa
Jerry Medeiros Graduação Tecnológica em Jogos Digitais.
Enfoque Interacionista »Lev Semenovich Vygotsky- nasceu em 1896 e faleceu aos 34 anos de idade; »Propostas teóricas inovadoras- pensamento e linguagem.
Transcrição da apresentação:

Disciplina FLM 5354 Aprendizagem da Tradução e Competência do Tradutor: Bases, Polêmicas, Pesquisa Docente: Heloísa Pezza Cintrão Aluna: Mariana Ribeiro de Souza USP/FFLCH/DLM 1º semestre de 2010

Construindo um modelo de competência tradutória Grupo PACTE – Universidade Autônoma de Barcelona Análise dos primeiros modelos de competência tradutória elaborados em 1998 e suas posteriores modificações

O grupo Pacte (Processo de Aquisição de Competência Tradutória e Avaliação) foi criado em 1997 na Universidade Autônoma de Barcelona tendo como principal investigadora Amparo Hurtado para pesquisar a aquisição de competência tradutória, doravante CT, e verificar como tradutores iniciantes aprendem a traduzir a fim de criar melhores programas de tal aprendizagem, aperfeiçoar métodos de avaliação e unir critérios pedagógicos.

Sua primeira tarefa foi construir um modelo das características que definam o tradutor profissional (CT) e um modelo de como esta CT é adquirida (aquisição de CT) por meio de uma possível validação empírica.

O PACTE compreende a tradução como uma atividade comunicativa direcionada a metas alcançáveis que envolve tomada de decisão e resolução de problemas. Este conhecimento é chamado de CT. A primeira parte da pesquisa é um estudo empírico de como funciona a CT escrita.

A pesquisa é baseada em dois pontos de vista complementares: 1 A pesquisa é baseada em dois pontos de vista complementares: 1. o processo tradutório, as competências e habilidades requeridas (processo mental); 2. o produto da tradução mediante a coleta e análise de dados obtidos em textos traduzidos pelos participantes da pesquisa.

Estrutura teórica e modelos – a primeira versão de um modelo de CT desenvolvido em 1998 foi holístico e de um modelo de aquisição de CT foi dinâmico. Eles compreendem 3 itens: 1. Existência de trabalhos em outras disciplinas que definiram noções relacionadas à aquisição de CT; 2. Modelos propostos para definir a CT e a sua aquisição; 3. Pesquisa empírica com tradução escrita.

1. Considerando a tradução como um ato de comunicação, os estudos sobre competência comunicativa marcam a diferença entre competência, como um sistema de conhecimento e habilidades, e o modo como ela é acionada através de algumas condições psicológicas e contextuais. No caso da CT, é a competência do tradutor profissional, ou seja, competência de um conhecimento especializado.

Conhecimento especializado é aquele definido como categórico ou abstrato e possui uma larga base de saber. É consciente e pode se tornar explícito. É organizado em estruturas complexas e pode ser usado na resolução de problemas. São de dois tipos: declarativo e procedimental. O primeiro significa saber o quê, o segundo, saber como.

2. Os estudos sobre modelos de CT e de aquisição de CT não criaram um modelo geral sobre o que consiste a CT e sua aquisição no âmbito dos Estudos da Tradução. Todos descrevem a CT como um conjunto de componentes linguísticos, culturais, etc, poucos pensam sobre o aspecto estratégico e nenhum considera o aspecto psíquico-fisiológico. Apenas dois estudos pesquisaram a abordagem empírica sobre CT: Lowe e Stansfield, Scott e Kenyon.

3. A pesquisa empírica com a tradução escrita começou cedo, mas seu foco não era exatamente a criação de um modelo de CT como um todo, apenas lançaram luz sobre alguns aspectos da mesma.

O modelo de CT de 1998: modelo holístico O modelo de CT de 1998: modelo holístico. Tem como objetivo descrever os componentes da CT e as conexões entre eles.Uma distinção importante é entre competência (conhecimento) e performance (tradução). Determina-se também que CT é uma competência qualitativamente diferente da competência bilíngue (primeira premissa), ou seja, a CT é o sistema de conhecimentos necessários à tradução (segunda premissa).

Para tal modelo, a CT é considerada um conhecimento especializado e, sobretudo, procedimental (terceira premissa). Dois componentes foram acrescentados ao modelo: o estratégico e o psíquico-fisiológico, além de se estabelecer um sistema de subcompetências que estão relacionadas e sujeitas à variação (quarta premissa).

A quinta premissa dispõe que as subcompetências estão divididas em: subcompetência linguística em duas línguas; subcompetência extralinguística; subcompetência instrumental/profissional; subcompetência psíquico-fisiológica e a subcompetência estratégica. A transferência de competência tinha um papel central no modelo de CT de 1998 e integrava as outras subcompetências.

Modelo de aquisição de CT: modelo dinâmico Modelo de aquisição de CT: modelo dinâmico. A aquisição de CT é um processo de reestruturação e desenvolvimento de subcompetências da CT. Assim, a aquisição de CT é definida como dinâmica, espiral, em que os tipos de conhecimento declarativo e procedimental são integrados, desenvolvidos e reestruturados, bem como um processo no qual o conhecimento procedimental da subcompetência estratégica é essencial.

O desenho da pesquisa. Dois tipos de sujeito são usados: tradutores profissionais e bilíngues que não traduzem. Os tipos de testes são: estudos exploratórios, testes piloto e experimentos. Instrumentos usados: PROXY, TAP (Think-aloud-protocols). Os textos usados nos testes incluem indicadores de problemas de linguagem, problemas extralinguísticos, problemas profissionais ou instrumentais, problemas psíquico-fisiológicos.

As tarefas experimentais são as mesmas para todos os testes e consistem em: preencher o primeiro questionário sobre o sujeito, tradução de dois textos monitorada e registrada pelo PROXY, preenchimento de um segundo questionário após a tradução dos dois textos e preenchimento de uma retrospectiva guiada pelo TAP. No estudo a aquisição da competência tradutória, os sujeitos são estudantes de tradução e tradutores profissionais.

Estágio atual da pesquisa Estágio atual da pesquisa. Depois do estabelecimento do modelo holístico para a CT e do modelo dinâmico para a aquisição de CT, além da base metodológica, de desenho da pesquisa, dos instrumentos de avaliação e das tarefas experimentais, o foco agora é estudo empírico da CT. Para o PACTE, algumas mudanças são necessárias nos instrumentos de avaliação e, principalmente, no modelo de CT. Foram desenvolvidas atividades de observação do tradutor profissional. Contudo, só se podem observar atividades de comportamento e não mentais, que só são acionadas indiretamente.

Dentre as atividades de observação estão as atividades automáticas que ocorrem mais entre tradutores profissionais e demonstram que os tradutores nem sempre são conscientes do processo cognitivo. Há também a questão da resolução de problemas e tomada de decisão e a combinação de atividades quando se traduz.

A necessidade de redefinição do modelo de CT A necessidade de redefinição do modelo de CT . A primeira etapa é rever a definição e as funções de cada subcompetência da CT, sobretudo quando se observou o uso da capacidade de transferência, percebeu-se a existência da combinação de todas as subcompetências no tradutor especializado, a separação das duas línguas no processo tradutório. Com isso, pensa-se que se CT é conhecimento especializado, então deve ser definida como conhecimento declarativo ou procedimental.

Conclusão: a CT é qualitativamente diferente da competência bilíngue e é conhecimento especializado, sobretudo procedimental. A CT é o conjunto de de subcompetências que se interrelacionam e são hierárquicas, tendo a subcompetência estratégica uma posição bastante dominante. Por fim quanto mais se souber sobre como a CT funciona e como é adquirida, melhor será o desenho curricular para treinar tradutores iniciantes.