Projeto Tradutor Português x LIBRAS TLIBRAS

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Leis e Decretos SurdEZ.
Advertisements

ATRIBUIÇÕES E PRÁTICAS DOS SERVIÇOS DE APOIO PEDAGÓGICO ESPECIALIZADO
Libras Língua Brasileira de Sinais.
RECURSOS E ESTRATÉGIAS DE ENSINO
A Educação do Nosso Tempo
Acessibilidade Digital uma Questão de Cidadania
INCLUSÃO EM EAD ACESSO E INTERAÇÃO
Projeto Prêmio Itaú-Unicef 14º. Congresso Internacional ABED
“Modelo de qualificação profissional para portadores de deficiência auditiva, com utilização de tecnologias de comunicação e informação”
POR CAMILA PIZOEIRO DE MEDEIROS Rio de Janeiro 2011
Introdução à Programação uma Abordagem Funcional Programação I Prof.ª Claudia Boeres CT VII - Sala 32 Departamento de Informática Centro.
INAF Só 26% da população tem domínio pleno das habilidades
DICIONÁRIOS PARA O FUTURO TRADUTOR Susana de Azeredo (Mestre em Letras pela UFRGS – colaboradora voluntária) Siane Simioni (Bolsista FAPERGS – acadêmica.
Assessoria Organizacional e RP
1 Desenvolvimento de Software para Enriquecimento de Vocabulário nas Línguas Portuguesa e Libras Djalma G. Silva Jr Esta apresentação irá envolver algum.
Deficiente Auditivo e Surdo.
Educação a Distância na Universidade Anhembi Morumbi
SIBELE MARIA SOUZA PEDAGOGA, ESTUDANTE LETRAS/LIBRAS PELA UFSC DO POLO DA USP-SP E ESTUDANTE ALUNA ESPECIAL DA DISCIPLINA NO IEL E NA F.E. DA UNICAMP.
Nelma Cristina de Carvalho
SURDOS-MUDOS E MÁQUINAS DE TRADUÇÃO
TÍTULO DO TRABALHO REDEFOR-LP/IEL-UNICAMP Autor(a): Antonio Carlos de Oliveira Agencia Financiadora: SEE-SP Palavras- Chave: Trabalho e Estudo – Oralidade.
EDUCACIONAL ESPECIALIZADO
Fórum de Informática na UnB
I have a dream…. Belinda Maia.
- PROGRAMA DE PORTUGUÊS -
CBS Confederação Brasileira de Surdos
Ensino de Português como L2
PCNs – 1º Ciclo Língua Portuguesa. É pela mediação da linguagem que a criança aprende.
Softwares Educativos: possibilidades e limitações
II Encontro de Educação e Saúde
Alfabetização com inclusão de crianças com surdez
LICENCIATURA EM LETRAS-PORTUGUÊS UAB – UNB
Faculdade de Ciência da Informação Universidade de Brasília
O Ensino de Ciências e suas Relações com o Contexto Social
A função do professor interlocutor
Tecnologia educacional: uma maneira de inovar na sala de aula.
Linhas de Pesquisas Científicas Desenvolvidas no IFBA
SINAIS QUE FALAM Cleusa Santos Haetinger
Bianca Martins Mestranda: Bianca Martins Orientador: Prof. Dr. Paulo Roberto Gomes Luzzardi Co-Orientadora: Profª. Dra. Tatiana Aires Tavares Bolsista.
Recursos da Linguateca Diana Santos Porto, 4 de Outubro de 2005.
Inclusão do Surdo em Escolas Regulares
As Histórias em Quadrinhos (HQs) utilizadas em salas de aula se bem trabalhadas propõe aos alunos um bom debate e maior aprofundamento do que seja o uso.
Linguagem ou Língua Gestual Portuguesa
​ Teaching and Learning SignWriting in an online course: the experience of the teacher and the Students.
Estágio Supervisionado III - Língua Portuguesa
Contexto atual - Aumento de produções acadêmicas
Tópicos em Libras: Surdez e Inclusão
MARCUS VINICIUS BATISTA NASCIMENTO
BARROS, L. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004, págs
Projeto Arte, Ciência e Tecnologia
Carlise Inês Kronbauer
SignWriting in Brazilian Deaf Education 1996 to present
LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais
ORIENTAÇÕES CURRICULARES PARA O ENSINO FUNDAMENTAL I
Campus Virtual de Saúde Pública Brasil Costa Rica – Maio/2007.
ESCOLA POLITÉCNICA DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Departamento de Engenharia de Computação e Sistemas Digitais Implementação de buscas utilizando Linguagem.
EDUCAÇÃO ESPECIAL um novo lugar na educação brasileira
O QUE É A OLIMPÍADA? A Olimpíada de Língua Portuguesa Escrevendo o Futuro tem por objetivo contribuir para a melhoria do ensino da leitura e escrita nas.
Educação Especial: Surdez
Educação Especial: Surdez
''4578uy5dwq'a 0==9 PRÁTICA PEDAGÓGICA E CURRÍCULO TEORIAS EM AÇÃO Silvana De Negri Silvana De Negri.
ABORDAGENS EDUCACIONAIS
AULA DIGITAL E PLANO DE AULA
Equipe responsável pela produção O Aluno Surdo nas Escolas
DIREC 22,25 e 26. SEMINÁRIO – ProInfo e TV Escola/2008.
Professora: Mércia Soares
ABC na Educação Científica – Mão na Massa/RJ: dinamização do ambiente virtual interativo Introdução O Projeto ABC na Educação Científica – Mão na Massa.
RONDÔNIA. EEEF Joaquim Nabuco Atende alunos da zona urbana e rural do 1º ao 5º ano. Possui 256 alunos e 16 professores.
O PROCESSO DE ALFABETIZAÇÃO E LETRAMENTO DE CRIANÇAS SURDAS
TÓPICOS ESPECIAIS: Seminários e Projetos de Pesquisa ARTIGO CIENTÍFICO
Transcrição da apresentação:

Projeto Tradutor Português x LIBRAS TLIBRAS Guilherme Lira

Panorama A Língua Natural do Surdo é a LIBRAS 97% dos surdos que entram na escola não completam o ensino médio (censo educacional 2000) São hoje 5,4 milhões de pessoas surdas, para educá-las seria necessário um exército de intérpretes ( 400 ) e de professores especializados (?)

Todas as tecnologias servem? Algumas tecnologias de informação e comunicação que foram importadas de países com o problema de aquisição da língua mais resolvido (por exemplo as tecnologias que utilizam Closed Caption, legendas via captura de voz, legendas informatizadas)

Objetivo do Projeto O objeto do projeto é a construção um tradutor automático em tempo-real do Português para a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.

Histórico do Projeto 1998 - Centro de Referência Digital do INES 1999 - Vocabulário Português x LIBRAS 2000 – Dicionário Digital Português x LIBRAS 2001 – Projeto Executivo Tradutor Português x LIBRAS 2002 – Início do Projeto TLIBRAS

Escopo do Projeto Fase 1 - Desenvolvimento do TLIBRAS para tradução de frases e textos escritos em português para sinais na Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Fase 2 - Tradução em tempo real, do português para LIBRAS a partir da captura de informações sonoras produzidas.

Estratégia Escolhida Realidade Virtual – Captura de sinais corporais integrado com módulos de captura de face e mãos (GYPYS) (10.000 sinais?) Programação da Animação – Descrever e programar os movimentos e combinações

Metodologia utilizada para a fase 1 Grupo de Pesquisa LIBRAS FENEIS Computação Gráfica Acessibilidade Brasil Linguagem Natural USP + +

Metodologia utilizada para a fase 1 Frase em notação LIBRAS Frase em Português Animação gráfica Banco de dados com descrição de movimentos para o programa transformar em animação gráfica Conversão Linguagem Natural - LIBRAS

Pesquisa LIBRAS PESQUISA LEVANTAMENTO E CADASTRAMENTO Grupo de Pesquisa LIBRAS LEVANTAMENTO E CADASTRAMENTO DESCRIÇÃO DE MOVIMENTO FILMAGEM DOS SINAIS BANCO DE DADOS COM DESCRIÇÃO DE MOVIMENTO

Sistema de tradução baseado em Interlíngua Linguagem Natural Sistema de tradução baseado em Interlíngua Texto na Texto na Texto na Sistema de Sistema de linguagem Interlíngua (IL) lingua-alvo (LA) análise geração fonte (LF) Dicionários Quadro de Quadro de Dicionários LF-IL equivalências equivalências IL-LA semânticas semânticas entre entre LF-IL IL-LA

Linguagem Natural Desenvolve o processo de “parsing” entre a língua fonte (português) e a língua alvo (LIBRAS) da avaliação morfo/ sintática / semântica de cada língua

Linguagem Natural Esse processo é utilizado para não acontecer, por exemplo, uma tradução de “Meu cachorro come muito feijão” para “Meu cachorro feijão come muito” ou “Meu feijão come muito cachorro” ou “Muito feijão come meu cachorro”

Linguagem Natural Através desse processo será gerada, após a tradução, uma notação em LIBRAS, isto é uma frase que o computador vai entender onde está o sujeito, o verbo e o objeto.

Linguagem Natural Sistema de tradução baseado em Interlíngua obj(fight(icl>do).@exclamation.@entry.@imperative, dengue(icl>disease).@def) agt(fight(icl>do).@exclamation.@entry.@imperative, we) Vamos combater a dengue! [ DENGUE vamos vencer{pobj:3s psuj:1p} ]{excl imp} Frase é decodificada para Linguagem natural Frase em LN é decodificada para LIBRAS Frase em Português Frase em Linguagem Natural Frase em Libras

Computação gráfica Desenhar o corpus das animações Capturar e/ou programar milhares de movimentos relativos a descrição dos sinais Criar combinações entre os movimentos nas frases

Computação Gráfica Notação LIBRAS Programa Animação gráfica Filme Cadastrar todos os relacionamentos gráficos correspondentes aos sinais Notação LIBRAS Programa Animação gráfica Filme Analizar as possíveis combinações e interações Combinar os movimentos dos sinais correspondentes

Computação Gráfica Frase em notação LIBRAS Animação gráfica Banco de Dados com descrição de movimentos (LIBRAS)

História em quadrinhos da Turma da Mônica Exemplo História em quadrinhos da Turma da Mônica Protótipo

10% de computação gráfica O que já foi concluído Da fase 1 (iniciamos em 2002 80% pesquisa de LIBRAS 70% Linguagem Natural 10% de computação gráfica

Qual o cronograma previsto Fase I – Dezembro 2003/Março 2004 Fase II – 2005

Foco Principal do Projeto – Fase II Reconhecimento de Voz Capturar textos sonoros em português e traduzi-los para LIBRAS , através de animações gráficas representando sinais

Produtos Esperados em 2004 Fase 1 – Livros Visuais Tradutor de frases em português (modalidade escrita) para animações gráficas em LIBRAS , com auxílio humanos, visando acertar algumas ambigüidades e desvios lingüísticos Textos capturados (livros, artigos, jornais, revistas....) através de Scanners Início da produção de Livros Visuais

Produtos Esperados Fase 2 - Tradutor em tempo real de frases em português (modalidade oral) para animações gráficas em LIBRAS Fase 3 – TV Digital

Experiências Em Desenvolvimento Inglaterra – Simon (Closed caption), e Tessa (Correios) EUA – Universidade de S.Paul Maryland (VRML) Michigan Pensilvânia Polônia Áustria China (Bidirecional)

Conclusão Desenvolvimento técnico-científico, acreditamos que para o projeto TLIBRAS alcançar os objetivos propostos, será necessário um aprimoramento das pesquisas ora desenvolvidas, não só no campo das novas tecnologias (inteligência artificial, redes neurais, banco de dados inteligente) mas também no aprofundamento morfo-semântico-sintático da própria língua de sinais (como a alimentação constante dos dicionários de apoio).

Projeto Tradutor Português x LIBRAS TLIBRAS Download da palestra – www Projeto Tradutor Português x LIBRAS TLIBRAS Download da palestra – www.acessobrasil.org.br e-mail : glira@acessobrasil.org.br Guilherme Lira