Projeto Tradutor Português x LIBRAS TLIBRAS Guilherme Lira
Panorama A Língua Natural do Surdo é a LIBRAS 97% dos surdos que entram na escola não completam o ensino médio (censo educacional 2000) São hoje 5,4 milhões de pessoas surdas, para educá-las seria necessário um exército de intérpretes ( 400 ) e de professores especializados (?)
Todas as tecnologias servem? Algumas tecnologias de informação e comunicação que foram importadas de países com o problema de aquisição da língua mais resolvido (por exemplo as tecnologias que utilizam Closed Caption, legendas via captura de voz, legendas informatizadas)
Objetivo do Projeto O objeto do projeto é a construção um tradutor automático em tempo-real do Português para a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.
Histórico do Projeto 1998 - Centro de Referência Digital do INES 1999 - Vocabulário Português x LIBRAS 2000 – Dicionário Digital Português x LIBRAS 2001 – Projeto Executivo Tradutor Português x LIBRAS 2002 – Início do Projeto TLIBRAS
Escopo do Projeto Fase 1 - Desenvolvimento do TLIBRAS para tradução de frases e textos escritos em português para sinais na Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Fase 2 - Tradução em tempo real, do português para LIBRAS a partir da captura de informações sonoras produzidas.
Estratégia Escolhida Realidade Virtual – Captura de sinais corporais integrado com módulos de captura de face e mãos (GYPYS) (10.000 sinais?) Programação da Animação – Descrever e programar os movimentos e combinações
Metodologia utilizada para a fase 1 Grupo de Pesquisa LIBRAS FENEIS Computação Gráfica Acessibilidade Brasil Linguagem Natural USP + +
Metodologia utilizada para a fase 1 Frase em notação LIBRAS Frase em Português Animação gráfica Banco de dados com descrição de movimentos para o programa transformar em animação gráfica Conversão Linguagem Natural - LIBRAS
Pesquisa LIBRAS PESQUISA LEVANTAMENTO E CADASTRAMENTO Grupo de Pesquisa LIBRAS LEVANTAMENTO E CADASTRAMENTO DESCRIÇÃO DE MOVIMENTO FILMAGEM DOS SINAIS BANCO DE DADOS COM DESCRIÇÃO DE MOVIMENTO
Sistema de tradução baseado em Interlíngua Linguagem Natural Sistema de tradução baseado em Interlíngua Texto na Texto na Texto na Sistema de Sistema de linguagem Interlíngua (IL) lingua-alvo (LA) análise geração fonte (LF) Dicionários Quadro de Quadro de Dicionários LF-IL equivalências equivalências IL-LA semânticas semânticas entre entre LF-IL IL-LA
Linguagem Natural Desenvolve o processo de “parsing” entre a língua fonte (português) e a língua alvo (LIBRAS) da avaliação morfo/ sintática / semântica de cada língua
Linguagem Natural Esse processo é utilizado para não acontecer, por exemplo, uma tradução de “Meu cachorro come muito feijão” para “Meu cachorro feijão come muito” ou “Meu feijão come muito cachorro” ou “Muito feijão come meu cachorro”
Linguagem Natural Através desse processo será gerada, após a tradução, uma notação em LIBRAS, isto é uma frase que o computador vai entender onde está o sujeito, o verbo e o objeto.
Linguagem Natural Sistema de tradução baseado em Interlíngua obj(fight(icl>do).@exclamation.@entry.@imperative, dengue(icl>disease).@def) agt(fight(icl>do).@exclamation.@entry.@imperative, we) Vamos combater a dengue! [ DENGUE vamos vencer{pobj:3s psuj:1p} ]{excl imp} Frase é decodificada para Linguagem natural Frase em LN é decodificada para LIBRAS Frase em Português Frase em Linguagem Natural Frase em Libras
Computação gráfica Desenhar o corpus das animações Capturar e/ou programar milhares de movimentos relativos a descrição dos sinais Criar combinações entre os movimentos nas frases
Computação Gráfica Notação LIBRAS Programa Animação gráfica Filme Cadastrar todos os relacionamentos gráficos correspondentes aos sinais Notação LIBRAS Programa Animação gráfica Filme Analizar as possíveis combinações e interações Combinar os movimentos dos sinais correspondentes
Computação Gráfica Frase em notação LIBRAS Animação gráfica Banco de Dados com descrição de movimentos (LIBRAS)
História em quadrinhos da Turma da Mônica Exemplo História em quadrinhos da Turma da Mônica Protótipo
10% de computação gráfica O que já foi concluído Da fase 1 (iniciamos em 2002 80% pesquisa de LIBRAS 70% Linguagem Natural 10% de computação gráfica
Qual o cronograma previsto Fase I – Dezembro 2003/Março 2004 Fase II – 2005
Foco Principal do Projeto – Fase II Reconhecimento de Voz Capturar textos sonoros em português e traduzi-los para LIBRAS , através de animações gráficas representando sinais
Produtos Esperados em 2004 Fase 1 – Livros Visuais Tradutor de frases em português (modalidade escrita) para animações gráficas em LIBRAS , com auxílio humanos, visando acertar algumas ambigüidades e desvios lingüísticos Textos capturados (livros, artigos, jornais, revistas....) através de Scanners Início da produção de Livros Visuais
Produtos Esperados Fase 2 - Tradutor em tempo real de frases em português (modalidade oral) para animações gráficas em LIBRAS Fase 3 – TV Digital
Experiências Em Desenvolvimento Inglaterra – Simon (Closed caption), e Tessa (Correios) EUA – Universidade de S.Paul Maryland (VRML) Michigan Pensilvânia Polônia Áustria China (Bidirecional)
Conclusão Desenvolvimento técnico-científico, acreditamos que para o projeto TLIBRAS alcançar os objetivos propostos, será necessário um aprimoramento das pesquisas ora desenvolvidas, não só no campo das novas tecnologias (inteligência artificial, redes neurais, banco de dados inteligente) mas também no aprofundamento morfo-semântico-sintático da própria língua de sinais (como a alimentação constante dos dicionários de apoio).
Projeto Tradutor Português x LIBRAS TLIBRAS Download da palestra – www Projeto Tradutor Português x LIBRAS TLIBRAS Download da palestra – www.acessobrasil.org.br e-mail : glira@acessobrasil.org.br Guilherme Lira