A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

INTERPRETANDO ERROS EM TRADUÇÃO Candace Séguinot As vezes ocorre eu reler alguma tradução depois de tê-la entregue ao cliente e então ocorre: uma solução.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "INTERPRETANDO ERROS EM TRADUÇÃO Candace Séguinot As vezes ocorre eu reler alguma tradução depois de tê-la entregue ao cliente e então ocorre: uma solução."— Transcrição da apresentação:

1 INTERPRETANDO ERROS EM TRADUÇÃO Candace Séguinot As vezes ocorre eu reler alguma tradução depois de tê-la entregue ao cliente e então ocorre: uma solução elegante para um problema de tradução, óbvio agora, mas não óbvio naquele momento. Ela lembra da história que seus colegas lhe contaram sobre um famoso e respeitado intérprete. Ele estava interpretando em uma reunião sobre provimento de serviços públicos. Em determinado momento, alguém trouxe à luz a questão da autoridade para os serviços públicos de lavanderia na bacia dos iates.

2 Esses serviços tinham uma manutenção precária, o falante lamentou; os marinheiros mal o podiam usar, preferindo o moon out ao longo da lateral dos barcos. Ao ouvir essa expressão, o intérprete arregalou os olhos e ofereceu uma tradução totalmente sem sentido em francês: et ils préfèrent faire de La lune par- dessus leurs voiliers. Ela diz gostar de compartilhar essa história porque a faz sentir-se melhor e também porque ilustra muitos pontos sobre erros. Antes de tudo, mesmo excelentes tradutores e intérpretes cometem erros tremendos. Segundo, alguns erros são inevitáveis considerando o fato de que tradutores e intérpretes têm inevitavelmente algumas lacunas/falhas (gaps) com respeito ao conhecimento do vocabulário, falhas que nem sempre podem ser suprimidas na hora exata. Terceiro, avaliar a natureza do erro é um exercício menos interessante que interpretar a fonte do erro.

3 . Erros obviamente nos dizem algo sobre a qualidade de uma tradução, mas eles também são as janelas do processo de tradução em si mesmo. A análise de diferentes deslizes tem sido usada na lingüística para dar evidencias sobe a organização das gramáticas mentais (cita Cutler 1982 e Fromkin 1980) e para postular gramáticas intermediárias de interlíngua no aprendiz de língua. Da mesma maneira, os erros de tradução nos dão dois tipos de informação: indicações sobre como as informações lingüísticas devem ser organizadas no cérebro e a possibilidade de acompanhar o desenvolvimento do processo no treinamento da tradução.

4 ERROS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO Devemos pensar primeiro se os erros revelam alguma diferença entre traduzir e interpretar. Wolfgang Lörscher (1987) cita em seu artigo sobre teóricos da tradução: o conceito de expectativas de estrutura nas traduções, enquanto se referir a um problema de tradução, é largamente construído por separar SL formas de seu significado. Tal separação foi descrita por Seleskovitch ( 1976 e 1978) em conexão com o processo de interpretação e também no processo de tradução. Marianne Lederer (1981) sugeriu que os problemas de interferência causados pelo trabalho em duas línguas é o mesmo em tradução e interpretação. Ainda, os aspectos pragmáticos da tradução e da interpretação são diferentes: o tradutor tem a oportunidade de poder revisar o seu trabalho; por outro lado, é alvo de constrangimentos quando o texto meta é publicado lado a lado com o original.

5 Não é tão obvio, em outras palavras, que as estratégias utilizadas na prática de leitura e tradução sejam idênticas às utilizadas nas atividades de audição e comunicação e que os erros específicos ao uso das estratégias sejam os mesmos. É necessário distinguir o que as pessoas deveriam fazer e o que elas fazem de fato. Independentemente de uma tradução ser boa pelo fato da pessoa traduzir ou interpretar, o princípio fundamental da pesquisa empírica é saber se as pessoas o fazem de uma maneira pré-concebida (given way). O objetivo desta pesquisa é descobrir o procedimento.

6 Com essa perspectiva, o tradutor profissional deve desenvolver estratégias diferentes do intérprete. Marianne Lerderer em sua pesquisa descreve que o intérprete codifica e depois interpreta. Já o tradutor faz o caminho inverso, interpreta para depois codificar. Séguinot percebeu em sua pesquisa que os erros cometidos no início de uma sentença não são os mesmos cometidos no final dela. O tradutor aproxima-se mais do texto escrito no final. Tal fato está relacionado com o constrangimento da memória curta: quando a memória começa a se perder, o tradutor começa a transcodificar.

7 A ORGANIZAÇÃO E O ACESSO À INFORMAÇÃO O fato acima mostra que a habilidade de traduzir não é meramente desenvolver conexões entre as estruturas de duas línguas diferentes. A probabilidade de interferência da língua materna pode variar de acordo com o posicionamento dos itens e informações na sentença. Tal interferência da língua fonte/materna é espontânea. Jiry Lévi (1965) parte do princípio de que o tradutor tende a escolher um termo geral porque é o que vem à sua cabeça primeiro. As observações aos estudantes e tradutores não profissionais remetem à outra hipótese: Krings (1986) repara que os estudantes com pouca experiência em tradução recorrem à estratégia de fazer associações interlinguísticas fixadas (pré-existentes?).

8 O DESENVOLVIMENTO DAS HABILIDADES DE TRADUÇÃO Os estudantes usam diferentes estratégias tradutórias? Eles podem aprender a usar estratégias profissionais na escola ou isso é desenvolvido com a prática? Seguinot coletou informações por 5 anos de estudantes do curso de tradução. Ela dava artigos de revistas em inglês e francês, pedindo a eles que traduzissem, mantendo o sentido do texto original. Os estudantes tinham uma hora e meia pra realizar o exercício e era permitido o uso de dicionários. Dos 151 estudantes analisados, havia diferentes perfis: quase profissionais, bons tradutores e aqueles que não conseguiram completar o teste.

9 Os estudantes que fizeram traduções pobres mostraram erros de gramática na língua materna inglesa (concordância verbo-nominal) e francesa (pretérito perfeito e infinitivo). Tais fatos serviram para apontar que os estudantes estavam com problemas com as palavras e morfemas, ou seja, um vocabulário limitado e habilidades tradutórias vinculadas à transcodificação de palavras. Séguinot coloca um trecho de texto traduzido do francês para o inglês e sublinha o aparecimento de palavras não previstas para aquela tradução; palavras que sobravam. Ela afirma que tal estratégia seria uma maneira de simplificar o significado, algo já descrito por Lörsche.

10 Séguinot percebeu que muitos estudantes trabalharam na questão da memória tradutória, desenvolvendo-a ao longo das sentenças, mas o inesperado também ocorreu pois alguns pioraram. Os estudantes anglófonos apresentaram mais erros de vocabulário já que são influenciados pela língua de origem; já os francófonos erraram na concordância. Ela afirma que os estudantes são frutos dos cursos de línguas, e é normal que eles, inicialmente, usem formas mais apropriadas de tradução porque no final do curso, já entraram em contato com as diversas facetas do texto, sentindo-se assim mais a vontade para trabalhar com os mesmos.

11 Finaliza comentando que os alunos vão apresentando variações de erros conforme vão adquirindo habilidades tradutórias. Afirma que tal fato é encorajador pois significa que a reflexão que as universidades propõe estão ganhando campo. Há poucos indícios de que a posição da informação altere a tipologia do erro cometido pelos alunos; na verdade tal distinção é mais facilmente encontrada em tradutores profissionais devido ao ritmo que precisam manter para dar conta do volume de trabalho.


Carregar ppt "INTERPRETANDO ERROS EM TRADUÇÃO Candace Séguinot As vezes ocorre eu reler alguma tradução depois de tê-la entregue ao cliente e então ocorre: uma solução."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google