FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
A concepção dos três anéis de Joseph. S. Renzulli
Advertisements

Planificação e Desenvolvimento Curricular na Escola
COMPETÊNCIAS E HABILIDADES
Letramento: um tema em três gêneros
INTRODUÇÃO AO ESTUDO DA LINGUAGEM E DO DISCURSO
A Motivação das Equipes
SEMIOLOGIA A linguagem.
Legislativo x Judiciário
2. O objecto de estudo da Linguística
Formas de melhorar a integração – nível comunitário
CAPÍTULO 8 IMPLEMENTANDO A ESTRATÉGIA: CRIANDO CAPACIDADES MULTIDIMENSIONAIS.
Resenha Profa. Ms. Gabriela Azeredo Santos
COMUNICAÇÃO MERCADOLÓGICA
COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO I Paulo Neto
Conceitos básicos da COMUNICAÇÃO HUMANA
SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO À INTERPRETAÇÃO
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 7 Teacher: Elena Zagar Galvão.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO.
Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007
INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO
University of Minho, Portugal
- PROGRAMA DE PORTUGUÊS -
Vestibular 2012 REDAÇÃO Profª. Aliete.
CFE CEGI BE BEL – Literacia Verbal
Habilidad lingüística comunicativa
Sistemas Jurídicos Comparados – Introdução
Faculdade de Ciência da Informação Universidade de Brasília
POR QUE É IMPORTANTE SABER GRAMÁTICA?
COESÃO E COERÊNCIA TEXTUAL
Oportunidades estratégicas:
Tecnologia da informação
A compreensão em Leitura
Lógica de Predicados Semântica.
Learning Networks in Practice Stephen Downes Aprender em comunidades […] aprender é imergir-se na rede. É expor-se às instâncias atuais da disciplina que.
Prof.ª Irislane Figueiredo
REDAÇÃO DE DOCUMENTOS TÉCNICOS
1 Workshop de introdução à responsabilidade País, Mês de 20XX A Viagem de Ahmed.
GÊNEROS TEXTUAIS: DEFINIÇÃO E FUNCIONALIDADE
Avaliação Externa - processo
O que é um intérprete?. Definições  No momento em que duas pessoas- políticos, homens de negócios, comerciantes ou cientistas - se encontram para falar.
O Artigo Científico Cultura, Língua e Comunicação
Planear um Website Principais etapas.
III Encontro de Bibliotecas Escolares de Barcelos Uma imagem vale mais que mil livros? António Sá Santos Barcelos Maio
Por: Gabriela Ferreira Jessica Olinda
Adequação discursiva.
Linguagem “A linguagem está em todo o lado, como o ar que respiramos, ao serviço de um milhão de objectivos humanos” (Miller, 1981)
Tecnologias Informáticas-11º M. L. Silva Pinto/Paulo Malheiro Dias Equipamentos de interligação Redes, sub-redes, etc...
Departamento de Biblioteconomia GERENCIA DE RECURSOS INFORMACIONAIS Prof.ª Ana Claudia Borges Campos Wenceslau 2013/1 – aula 1 – Conceituações elementares.
Técnicas de Comunicação em Público Catarina Duff Burnay 2012/203.
Interpretação Vs Tradução Confusão entre Tradução e Interpretação 1.Tradutor – Constante verificação, recurso a dicionários e glossários, corpora, base.
ADELAIDE REZENDE DE SOUZA
Compreensão oral Expressão oral Competências da oralidade
Profª: Luciana Tavares
Linguagem, língua, fala e comunicação
ANÁLISE TEXTUAL ANÁLISE TEXTUAL PROF. ROBERTO PAES AULA 1.
Língua Estrangeira Moderna
Elementos pragmáticos da língua falada
Funções da linguagem Todo uso concreto e particular que determinado falante faz da língua é chamado ato de fala. Em todo ato de fala é obrigatória a atuação.
1 2/9/ :44. Os dados são uma representação dos conceitos ou instruções de uma maneira normalizada que se adapte à comunicação, interpretação e processamento.
PROVA BRASIL 2015.
PRÁTICA DE LEITURA PRÁTICA DE PRODUÇÃO DE TEXTOS
Gêneros Textuais Toda atividade humana está relacionada ao uso da língua, que se efetiva por meio de enunciados orais e escritos. O Homem comunica-se por.
Crítica à concepção de currículo cristalizado
REFERENTE LOCUTOR intençãointerpretação procura antecipar procura reconstruir expressão linguística CÓDIGO CANAL conhecimentos linguísticos e paralinguísticos.
O texto pode ser visto como um tecido estruturado, uma entidade significativa, uma entidade de comunicação e um artefato sociohistórico. Pode-se dizer.
Inglês I Marketing Turístico Enquadramento: A UC de Inglês I surge inserida no curso de Marketing Turístico com o intuito de desenvolver a autonomia e.
John Lyons.   Os principais sistemas de sinais empregues pelo ser humano para a transmissão de informação, se bem que não são os únicos, são as línguas.
ANÁLISE TEXTUAL ARTES VISUAIS 2016
Tefko Saracevic.  Professor Emérito da Escola de Comunicação e Ciência da Informação de Rutgers da Universidade Estadual de Nova Jersey (EUA). Saracevic.
Transcrição da apresentação:

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO À INTERPRETAÇÃO S Quarta feira 19:30-21:30 – Sala 206A Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

Bibliografia Viezzi, Maurizio (1999). Aspetti della qualità nellinterpretazione. In Falbo, Caterina et al. (Eds) Interpretazione Simultanea e consecutiva. Milano: Hoepli. Pöchhacker, Franz (2002). Researching Interpreting Quality. Models and Methods. In Garzone, Giuliana and Maurizion Viezzi (Eds.). Interpreting in the 21 Century. Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins. Garzone, Giuliana (2002). Quality and norms in interpretation In Interpreting in the 21 Century (as above)

Reflexões sobre a qualidade em Interpretação Simultânea (IS) Como podemos definir a qualidade em IS? Quais factores estão intimamente ligados a um desempenho de qualidade em IS? Quem é que decide se o produto da IS é de fraca, boa, excelente qualidade? FLUP - Elena Zagar Galvão

Conceito de qualidade em IS Difícil de definir Muitas variáveis Diferentes interesses, percepções e papeis no seio de uma situação comunicativa Produto efémero

Algumas definições O conjunto de características que tornam um objecto adequado ao uso e função para os quais se destina; Lensemble des propriétés et des caractéristiques qui confèrent à un produit ou à un service laptitude à satisfaire des besoins exprimés ou implicites (ou potentiels) (Lord, 1993)

Para além disso … a qualidade deve ser considerada em função do/s objectivo/s que se pretende alcançar. Assim, quando falamos de qualidade de um produto ou serviço temos que ter sempre em conta a natureza do produto/serviço, as suas funções, bem como os objectivos para os quais se destinam.

Para falarmos de qualidade em interpretação … … é necessário em primeiro lugar analisar a natureza e as funções da própria interpretação, para podermos identificar os objectivos de qualidade que o intérprete tem de alcançar.

Interpretação: definição Neubert e Shreve (1992) : a cross- cultural, cross-linguistic, text-producing activity. Gile (1995) a service provided to particular persons in a particular communication situation. Viezzi (2002): Servizio che si esplica attraverso un atto di comunicazione e prende la forma di unattività interlinguistica e interculturale di produzione testuale.

Interpretação: natureza e funções È com base nos factores acima referidos que podemos determinar os objectivos de qualidade da actividade de interpretação.

Interpretação: natureza e funções Interpretação como serviço Interpretação como comunicação Interpretação como actividade interlinguística Interpretação como actividade intercultural Interpretação como produção textual

Objectivos (e parâmetros) de qualidade Equivalência Rigor (Accuracy, Accuratezza) Adequação (Adequacy,Adeguatezza) Fruição (Fruibilità, Comprehensibility)

Equivalência Equivalência: conceito muito controverso em estudos de tradução e interpretação. A interpretação existe só porque existe um texto de partida e a relação entre os dois textos é de equivalência. Não significa identidade, mas igual valor atribuído a entidades diferentes. Não é uma equivalência meramente linguística mas de função comunicativa, valor socio-comunicativo do texto, valor semântico e efeito global do texto.

Rigor È relacionado com a transmissão do conteúdo informativo de um texto; Variáveis importantes: dimensão pragmática, relevância das informações para o publico, os conhecimentos que o orador e os destinatários da interpretação partilham, a intenção comunicativa do orador. Em simultânea (mas não só): constrangimentos temporais selecção de elementos informativos.

Adequação (1) Termo que indica uma relação entre a interpretação (I) e os seus destinatários. Este objectivo deve ser considerado de duas formas distintas. 1. Relação entre a I e destinatários, membros de uma comunidade cultural diferente da comunidade cultural do orador.

Adequação (2) 2. Relação entre a I e destinatários considerada dentro do evento comunicativo específico em que decorre a interpretação. Uma I poderá ser equivalente do ponto de vista semântico mas não obedecer ao princípio de adequação em termos de convenções estilísticas, registo da língua, e tradições retóricas.

Fruição (1) O termo designa a capacidade de um texto de ser utilizável, isto é imediatamente e facilmente compreendido pelos destinatários da interpretação. O princípio de cooperação entre os participantes numa conversação (Grice 1975) resulta muito útil para a noção de fruição.

Fruição (2) As recomendações do princípio de Grice mais relevantes para a actividade de interpretação são: Avoid obscurity of expression Avoid ambiguity Be brief (avoid unnecessary prolixity) Be orderly (Grice 1975:46)

Fruição (3) Importância dos seguintes elementos: Estrutura temática fluida (sequência de informações; tema-rema); Coesão (tornar linguisticamente evidentes os nexos lógicos entre as diferentes partes do texto) Presentação: prosódia, pausas, dicção, hesitações, auto-correcções, qualidade da voz, ritmo, etc. Em IS: problema da velocidade com a qual o texto de partida é debitado Em IC: o intérprete tem que ter competências específicas para falar em público

Conclusão (Viezzi 2002:151) A qualidade do desempenho de um intérprete depende da capacidade que este profissional tem de produzir um texto: a) a) equivalente ao texto de partida em termos de função comunicativa, valor socio-comunicativo, significado e efeitos globais; b) b) rigoroso do ponto de vista da informação transmitida, isto é, o conteúdo tem que ser mantido;

c) adequado às características culturais dos ouvintes, às suas expectativas e às convenções da situação de comunicação. d) facilmente utilizável pelos destinatários (em IT: testo fruibile) Conclusão (Viezzi 2002:151)

Assim, é necessária uma análise atenta da situação comunicativa bem como das características e expectativas dos destinatários para que o intérprete possa utilizar as melhores estratégias para alcançar os seus objectivos. Conclusão (Viezzi 2002:151)