A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Teaching strategies for emancipatory translation.

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Teaching strategies for emancipatory translation."— Transcrição da apresentação:

1 Teaching strategies for emancipatory translation.
Andrew Chesterman

2 Etapas da “expertise” A tradução é uma habilidade e como tal pode ser ensinada. Tradutores “experts” são aqueles que dominam esta habilidade. Mas o que é esta “expertise” e como ela pode ser ensinada? Mind over machine (1986) irmãos Dreyfus: Apresenta uma visão de “expertise” em cinco etapas.

3 Etapa 1: Iniciante Reconhecimento de fatos e características relevantes para a habilidade em questão, regras destes fatos. As características relevantes são explicitamente definidas pelo professor. As tarefas são descontextualizadas. Processamento simples da informação. Ainda não tem visão do todo. Plenamente consciente.

4 Etapa 2: iniciante avançado
Reconhecimento de outros aspectos relevantes da situação ainda que não sejam explicitados. Percepção de semelhanças e generalizações. As tarefas são situacionais. Mas ainda descontextualizadas. Comportamento ainda consciente.

5 ETAPA 3: COMPETÊNCIA O número de situações relevantes cresce, o aprendiz tem que desenvolver o senso de prioridades.

6 ETAPA 4: PROFICIÊNCIA Entram em campo a experiência pessoal e a intuição. A habilidade é mais holística mas o elemento racional e analítico ainda está presente. Alternância entre racionalidade e intuição.

7 Etapa 5 : expertise Intuição Racionalidade deliberativa ( Dreyfus)
Um bom professor de expertise poder ser definido como um expert que exercita a habilidade neste nível, pode acessar sua racionalidade à vontade quando necessário, é capaz de verbalizar sobre sua performance tornando- a acessível à aprendizes.

8 Conceitos básicos Como podemos aplicar esta visão de expertise ao desenvolvimento da Competência Tradutória? Etapa 1: Ensinar certas regras , características, fatos. Ensinar habilidades de tomada de decisão. Confiança da intuição. Experiência do fluxo mas também do automonitoramento.

9 Mapa da mente Fonte –meta Equivalencia
Traduzibilidade intraduzibilidade Livre vs, literal Toda escrita é tradução Limitações desta metáfora Monotonia ou similaridade? Diferentes tipos Possível generalizar ? Outros parâmetros Do significado à forma - não há nada como um texto original

10 Papel da metáfora metáfora papel Segundo plano reconstrução pedreiro
Grécia clássica cópia copiar Tradução inicial da bíblia imitação mímica Tradição retórica, belles infidèles criação artista Romantismo alemão e seus sucessores transcodificação criptógrafo Linguistica máquina de tradução Enviando intermediário Abordagem sociolinguistica, ação tradutória manipulando controlador Abordagem de polissistemas, ideologias pensando sujeito Cognição, protocolos

11 estratégias São potencialmente conscientes, procedimentos orientados a um objetivo para resolver problemas. Estratégias de busca. Estratégias de criatividade. Estratégias textuais.

12 Estratégias de busca. Uso da Internet.
Ligar para um amigo, checar textos paralelos. Estratégias de criatividade. Pausa pra uma café, sair para andar, verbalizar, dormir. Estratégias textuais: Manipulaçao de unidadeds de tradução ( 10 sintáticas,10 semânticas e 10 pragmáticas).

13 Ensinando com estratégias
Apresentação dos conceitos chave. Estratégias: Exemplificação Reconhecimento Análise Prática Preparação Contextualização Alternativas Flexibilidade Comparação Justificativa Avaliação

14 Exemplificação: Identificar estratégias de tradução. Recognição: Ache três transposições no segundo parágrafo. Análise: Comparação de uma tradução e seu orignal. Prática: traduza mudando o verbo da voz passiva para a voz ativa...use filtro cultural. Alternativas : sugerir outras estratégias que poderiam ser usadas em determinado trecho.

15 Normas e valores estratégias são os meios e as normas são o fim. normas variam ao longo do tempo, e também através das culturas. Quando uma norma muda, muda também o papel do tradutor. Expectativa ( expectativas dos cliente e leitores) Relação Comunicação Responsabilidade


Carregar ppt "Teaching strategies for emancipatory translation."

Apresentações semelhantes


Anúncios Google