PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
TENDÊNCIAS ATUAIS NA INVESTIGAÇÃO EM LINGUÍSTICA APLICADA Luís Guerra
Advertisements

II Jornada Internacional de Dificuldades de Aprendizagem
Enquanto isto na roça....
LA TERMINOLOGIA: REPRESENTACIÓN Y COMUNICACIÓN
A escola é uma escada, cada degrau prepara para o degrau posterior.
ENCAMINHAMENTOS METODOLÓGICOS
PROGRAMA DE FORMAÇÃO PROFESSORES COORDENADORES
COLÉGIO MILITAR DE FORTALEZA 1º ANO DO ENSINO MÉDIO
A TEORIA SOCIOCULTURAL A TEORIA DO INSUMO- INTERAÇÃO-PRODUÇÃO
CAPÍTULO 2 – MODELO MONITOR E GRAMÁTICA UNIVERSAL
ALFABETIZAÇÃO & LETRAMENTO
EDUCACIONAL ESPECIALIZADO
Tradução e adaptação, Ana Luiza Navas
CARACTERIZAÇÃO DOS CICLOS
CRITÉRIOS PARA CORREÇÃO
PNLD – Programa Nacional do Livro Didático
Prof. Orlando Miranda Júnior
Docente: Paula Reis de Miranda.
APRENDIZAGEM X AQUISIÇÃO

João Costa FCSH – Universidade Nova de Lisboa
Habilidad lingüística comunicativa
Evolução da competência tradutória
Disciplina FLM 5354 Aprendizagem da Tradução e Competência do Tradutor: Bases, Polêmicas, Pesquisa Docente: Heloísa Pezza Cintrão Aluna: Mariana Ribeiro.
Anos Iniciais do Ensino Fundamental
Disciplina FLM 5354 Aprendizagem da Tradução e Competência do Tradutor: Bases, Polêmicas, Pesquisa Docente: Heloísa Pezza Cintrão Aluna: Mariana Ribeiro.
Medidas em tempo real para estudos experimentais em tradução: explorando o programa Translog
SOBRE A CORREÇÃO NO ESTILO DO ENEM
Os quatro estágios de aprendizagem de leitura
Os objetivos.
Caracterização dos Ciclos
ALFABETIZAÇÃO Joselaine S. de Castro.
OFICINA DE APROPRIAÇÃO
Centro de Políticas Públicas e Avaliação da Educação.
A TEORIA PSICOGENÉTICA DE PIAGET
Como resolver problemas
AQUISIÇÃO LÉXICO-CULTURAL DO INGLÊS ATRAVÉS DE MÚSICAS: (RE)TOMADAS DE POSIÇÕES PARA O TRABALHO EM SALA DE AULA Jean Santos PRADO (Bolsista PIBID/CAPES)
O que é ensinar história?
Redação UEM Gêneros textuais
COGNITIVISMO E APRENDIZAGEM
Livro: Estratégias de leitura
Profª Adriana Ribeiro de Freitas
CONHECIMENTOS ESPECÍFICOS PROFESSORA: LILIAN MICHELLE
Tópicos em Libras: Surdez e Inclusão
BARROS, L. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004, págs
Zuleika de Felice Murrie
OFICINA DE APROPRIAÇÃO DE RESULTADOS OFICINA DE APROPRIAÇÃO DE RESULTADOS SAERS 2011 Objetivo Analisar e interpretar os resultados do SAERS para.
ENSINO DE LEITURA: MÉTODO INSTRUMENTAL
Jean Piaget Foi professor de Psicologia na Universidade de Genebra de 1929 a 1954 e tornou-se mundialmente reconhecido pela sua revolução epistemológica.
As 7 Leis do Ensino Eliel Unglaub, Ph.D
Compreensão oral Expressão oral Competências da oralidade
Língua Estrangeira Moderna
BILINGUISMO E EDUCAÇÃO BILÍNGUE – DISCUTINDO CONCEITOS
Professora Michelle Luz
O Modelo GOMS Fornece um modelo de Engenharia para a performance humana, capaz de produzir predições a priori ou em um estágio anterior ao desenvolvimento.
GÊNEROS TEXTUAIS TIPOLOGIAS TEXTUAIS DESCRITORES DISTRATORES
Sistemas de Aprendizagem
Introdução ao processo de aprendizagem
Thiago Oliveira da Motta Sampaio Leitura de: PCN do Ensino Médio: k Linguagens, Códigos e suas Tecnologias 17 de Abril de 2009 Didática Especial Universidade.
O PROCESSO DE ALFABETIZAÇÃO E LETRAMENTO DE CRIANÇAS SURDAS
A formação social da mente: Interação entre aprendizado e desenvolvimento. Lev S. Vigotski.
FORMAÇÃO DO NOVO PROGRAMA DE LÍNGUA PORTUGUESA Compreensão oral / Expressão oral.
LINGUÍSTICA APLICADA I. LINGUÍSTICA APLICADA HOJE: “[O] objeto de investigação da (LA) é a linguagem como prática social, seja no contexto de aprendizagem.
Módulo 1 Ensino e Aprendizagem da Língua Portuguesa
A pré história da linguagem escrita
Documentos e Propostas legais
FABIANA PEREIRA 6ªFASE Q PAULO RICARDO TATIANA MARTINS VERIDIANA PINHEIRO.
Aula Origens da Linguagem Documentária Documentação (déc. 50 a 70) crescimento do conhecimento científico e tecnológico Dificuldades para armazenar.
Prof.ª Drª Teresa Cristina Barbo Siqueira
Modelos para o ensino da escrita. 1.Escrita Desenvolvida e Escrita em Desenvolvimento 2.Modelos da Escrita: modelo dos estádios e modelo cognitivo 3.Dois.
Transcrição da apresentação:

PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence PRESAS, Marisa. Bilingual competence and translation competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31 .

Processo de ensino envolve 3 elementos: O conhecimento a ser adquirido Os aprendizes O professor

Bilingüismo e a Competência Tradutória Bilinguismo: condição necessária, mas não suficiente para garantir a qualidade da tradução. Competência tradutória: envolve mais do que Bilinguismo

Bilingüismo Bilinguismo é o uso alternado de duas línguas e a pessoa envolvida nesse processo chama-se bilíngue (Weinreich, 1968). O bilinguismo resulta da aquisição perfeita de uma língua estrangeira sem a perda da flluência na língua materna.(Boomfield 1933)

Bilingüismo como Bilinguismo como estágio preliminar da aquisição da competência tradutória Objeto do estudo:Habilidades de domínio do bilíngue em cada língua Efeitos cognitivos do processo de aprendizagem do bilíngue

Habilidades do bilíngüe Bilíngües podem desenvolver quatro habilidades comunicativas: Receptivas: 1)Recepção oral 2)Recepção escrita Produtivas: 1)produção oral 2)produção escrita

Quadro das combinações de habilidades envolvidas na tradução ou interpretação Recepção Oral Produção Oral Recepção Escrita Produção Escrita Tradução direta L2 LM Tradução inversa Interpretação direta Interpretação inversa (Presas, 2000:22)

Competência tradutória e competência bilíngüe Falantes nativos tem diferentes níveis de proficiência na produção de textos escritos em sua língua materna. Conseqüência: diferentes níveis de capacitação para efetuar com qualidade uma tradução escrita direta.

Interação entre LM e L2 na mente do bilíngüe Memórias independentes para cada língua. Memórias (inter)dependentes para cada língua. Ponto de partida para a proposta de Weinreich (1968 apud Presas 2000)

Perfis psicolinguísticos de bilíngues Bilíngües coordenados: dois repertórios separados de imagens mentais para signos lingüísticos da LM e da L2 Bilíngües compostos: mesmo repertório de imagens mentais aos signos das duas línguas. Bilíngües subordinados:associam os signos verbais de uma língua a signos verbais de outra língua para depois associar à imagem mental. (Weinreich, 1968)

Com base na tradução direta escrita, Presas traça quatro perfis psicológicos de tradutores Tradutor associativo Tradutor subordinado Tradutor composto Tradutor coordenado

Tradutor associativo: Associa diretamente itens lexicais/segmentos textuais da L2 com itens lexicais/segmentos textuais da LM, num processo restrito ao nível das formas lingüísticas, sem mediação de conteúdos mentais

Tradutor subordinado: Associa conteúdos mentais exclusivamente com a LM.Formas lingüísticas da L2 são associadas diretamente a formas lingüísticas da LM, que então, e só então serão associadas a conteúdos mentais. Ele traduz antes de compreender.

Tradutor composto: Ele interpreta formas lingüísticas da L2 com o repertório de conteúdos mentais associado à LM. A recepção-produção torna-se imprecisa se as representações mentais associadas às formas de cada uma das línguas não forem totalmente coincidentes.

Tradutor coordenado:Ele associa formas lingüísticas da L2 com o repertório de conteúdos mentais próprio dessa língua;associa as representações mentais específicas do repertório da L2 com conteúdos mentais próprios da LM, que está associado com formas lingüísticas da LM. Cada língua tem seu próprio repertório de conteúdos mentais e o processo de recepção-produção distingue claramente entre o conteúdo mental de cada uma delas.

Segundo Marisa Presas, o perfil do tradutor coordenado corresponde ao funcionamento ideal da Competência tradutória. Ainda, os perfis do tradutor composto e os do subordinado e associativo ajudam a entender a interferência em tradução, a qual, para Presas, a qual pode se manifestar tanto no processo de compreensão (recepção)quanto no de redação do texto de chegada(produção).

INTERFERÊNCIA NA RECEPÇÃO Interferência da LM na compreensão da L2, dar-se-ia ao fenômeno dos equívocos devidos a falsos cognatos, especialmente no caso de tradutores novatos. Associação direta de formas lingüísticas de línguas diferentes por relações superficiais de semelhança, sem a adequada correspondência com os conteúdos mentais.

INTERFERÊNCIA NA PRODUÇÃO Na tradução direta a L2 afeta a produção na LM. A ocorrência dessa interferência e os procedimentos para evitá-la é objeto de muito estudo no processo de tradução. Mecanismos de transposição seriam responsáveis por um bloqueio na etapa essencial do processamento analítico no nível dos conteúdos mentais.

Soluções para os fenômenos de interferência em tradução Segundo Presas, se isso se confirmar, a solução residiria na aquisição pelos aprendizes dos mecanismos de recepção e produção do tradutor coordenado.A ocorrência da interferência se verifica em sujeitos com elevado nível de proficiência bilíngüe. Solução:operar nos bilíngües a separação entre conteúdo mental e forma gráfica

Distinção entre tradutor novato e tradutor proficiente Tradutor experiente(expert) Habilidades lingüísticas não especializadas Habilidades lingüísticas especializadas

Conclusão Competência bilíngüe é a base sobre a qual se constrói a competência tradutória, especialmente a transferência de subcompetências. O desenvolvimento da competência tradutória requer a especialização de habilidades psicolingüísticas do bilíngüe, bem como a reestruturação de certos mecanismos de aquisição de outros tipos de conhecimentos e habilidades.