O trabalho de tradução na Comissão Europeia remete-nos para dois importantes aspetos: 1) elevada tecnicidade da maioria dos documentos; 2) papel importante.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
O Meu Plano de Negócios Introdução.
Advertisements

Selecione cada um e pressione a tecla DELETE.
Acordo de Nível de Serviço Gerenciamento de Disponibilidade
Práticas de Apoio à Gestão Universidade de Brasília Faculdade de Economia, Administração, Contabilidade e Ciência da Informação e Documentação Departamento.
O COMPUTADOR COMO MEIO E COMO FIM
COMO ELABORAR O RESUMO - Em conformidade a NBR – 6028 – Nov/2003
Comentário e Dissertação
QUAL A CONCEPÇÃO DO CURRÍCULO?
GERENCIAMENTO CONFLITOS E NEGOCIAÇÕES
Redação de textos técnicos recomendações
AVALIAÇÃO DA EDUCAÇÃO SUPERIOR
Vinte anos de Política Institucionais para incorporar as tecnologias da Informação e Comunicação ao Sistema Escolar. Manuel Area.
Mesa Redonda Corpora e Ensino
Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007
TSDD Teste de segurança durante o desenvolvimento.
Tratado de Lisboa Uma apresentação
Gerência de Configuração de Software
Somos cidadãos europeus Carlos Costa Neves Universidade Verão C. Vide, 09.Set.2003.
A REALIZAÇÃO DA AUTO-AVALIAÇÃO PELA ESCOLA
Práticas de Apoio à Gestão
Linguística, Semântica e Terminologia
A escola sustentável: apresentação da proposta aos professores da escola Zavaglia (09/02/2012)
SÉRIES INICIAIS DO ENSINO FUNDAMENTAL
Sistemas Jurídicos Comparados – Introdução
A REALIZAÇÃO DA AUTOAVALIAÇÃO PELA ESCOLA
APRENDER POR PROJETOS. FORMAR EDUCADORES Pedro Ferreira de Andrade
Módulo I: Revisão de conceitos e temáticas nucleares
Tecnologia da informação
INTRODUÇÃO ÁS BASES DE DADOS
Lição 7 – Gestão do Risco, Qualidade e Configuração
TAT II 11/03/2013 Marina Monteiro_nº59441 Sarah Ferreira_60864 Victor Bastos_60075.
A tradução como retextualização
EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS - EJA
ANÁLISE ESTRUTURADA DE SISTEMAS
O trabalho de tradução na Comissão Europeia remete-nos para dois importantes aspetos: 1) elevada tecnicidade da maioria dos documentos; 2) papel importante.
BARROS, L. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004, págs
Engenharia de Software
Faculdade de Ciência da Informação Universidade de Brasília
Interpretação Consecutiva
GESTÃO DEMOCRÁTICA E QUALIDADE NA EDUCAÇÃO BÁSICA: UM DESAFIO DOS CONSELHOS DELIBERATIVOS DA COMUNIDADE ESCOLAR.
Docentes y Tecnologías de Información y Comunicación.
WORKSHOP SOBRE COMUNICAÇÃO E TRANSFERÊNCIA DE TECNOLOGIA
PROFESSORA ANGELICA ROCHA DE FREITAS
1 COMBATE ÀS ALTERAÇÕES CLIMÁTICAS PERSPECTIVAS FUTURAS António Gonçalves Henriques.
Interpretação Vs Tradução Confusão entre Tradução e Interpretação 1.Tradutor – Constante verificação, recurso a dicionários e glossários, corpora, base.
Antecedentes da padronização Antecedentes da padronização Enfoque da Produção de Estatísticas Enfoque da Produção de Estatísticas.
ProZ 2009 Uma história de vida.... Atualização implica Atualização implica –identidade > a Língua Portuguesa –conduta >> política/filosófica/ profissional/pessoal.
Diana Lobo Helena Sousa Paula Monteiro Docente: Cláudia Ferreira EURAMIS Project Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano.
Profª: Luciana Tavares
1 Linguagens de Programação Pedro Lopes 2010/2011.
Documentos Digitais Aula 6.
Etapas de uma sequência didática
Linguagem, tecnologias e cidade Biblioteca Virtual das Ciências da Linguagem no Brasil  bvCLB 
Constitui-se parte integrante do próprio ato de escrever.
Nome da Aula: Aula no. P ágina S O potencial e distribuição dos recursos naturais 2 Nesta aula vamos ampliar e contextualizar.
Formulários.
Professora Michelle Luz
Estudo da Língua Portuguesa
 Formado em economia política pela Universidade de Lausame, suíça. Doutor em ciências econômicas pela escola central de planejamento e estatística.
REDAÇÃO – ENEM/2016 ESTRUTURA E TEMAS.
Relações Interpessoais Prof. Irineu Manoel de Souza, Dr. Unidade 5 Equipe, Parceria e Sinergia Objetivos Ao finalizar esta Unidade, você deverá ser capaz.
O computador como Meio e como Fim...
Mestrado Profissional em Gestão da Qualidade Total MP 255 Sistemas de Informação e Sistemas da Qualidade UNICAMP – FEM Mestrado Profissional em.
Mudança no Regime Fiscal: Proposta para discussão Bernard Appy dezembro de 2013.
Núcleo de Pesquisas em Gestão,Políticas e Tecnologias de Informação NGPTI/UFG Laboratório de Políticas Públicas Participativas L3P.
Evolução do Sistema de Avaliação da Educação Superior Brasília - maio de 2014 João Carlos Pereira da Silva Presidente da CONAES.
III Reunião do Comitê Técnico da Biblioteca Virtual em Saúde BIREME/OPAS/OMS 10 de Junho 2011.
Questões éticas  Autoria X Plágio  Citações diretas e indiretas  Comitê de Ética em Pesquisas com Seres Humanos Apresentação de trabalhos em público.
Aula Origens da Linguagem Documentária Documentação (déc. 50 a 70) crescimento do conhecimento científico e tecnológico Dificuldades para armazenar.
E-relacionamento. Caso da Holiday Inn falhas podem custar caro Questão de EXPECTATIVA Há anos, realizou uma campanha denominada “Sem Surpresas”.Entretanto,
Transcrição da apresentação:

O trabalho de tradução na Comissão Europeia remete-nos para dois importantes aspetos: 1) elevada tecnicidade da maioria dos documentos; 2) papel importante no processo legislativo. Criação de novas bases de dados: - CELEX, em 1972; - Eurodicatom, em 1973; - Primeiros pares da tradução automática, em 1975/76.

Cerca de 20 anos depois, criaram-se as memórias de tradução; Os programas das Memórias de Tradução "memorizam" a tradução digitada pelo tradutor para uma frase (ou parte de uma frase) e, se mais adiante, o texto original apresentar a mesma frase novamente, o programa sugere ou mostra a tradução empregada anteriormente, deixando ao critério do tradutor utilizá-la ou não; Aqui, portanto, está uma das características mais importantes dos programas de memórias de tradução: quem traduz é o tradutor, não a máquina.

As memórias de tradução baseiam-se no seguinte: - na ligação de cada sequência, frase e/ou parágrafo, de dois textos paralelos em duas línguas diferentes; - na comparação de cada segmento de um texto novo numa determinada língua com todos os segmentos dessa língua armazenados na base de dados – memória; Por outro lado, as memórias de tradução também permitem uma fácil reutilização da terminologia, ou seja, também é possível interrogar a memória se uma palavra ou expressão já foi traduzida em algum dos documentos que estão inseridos – Concordância.

Para armazenar e gerir memórias de tradução, foi criada uma base de dados e uma série de ferramentas para poder ser explorada – Euramis (European Advanced Multilingual Information System); No Departamento de Língua Portuguesa, a utilização direta das memórias ronda os 70% de páginas traduzidas.

As memórias de tradução apresentam duas vantagens principais: 1) Eficiência gerada pela reutilização de traduções anteriores; 2) Melhoria da qualidade devido a uma maior coerência aos níveis intra- e intertextual. Na DGT, a situação é mais complexa devido aos seguintes factores: - Soluções diferentes para uma mesma frase; - segmentos e termos idênticos na língua de partida que requerem traduções diferentes em português; - série de soluções apresentadas em português com pequenas divergências, “melhoradas” no estilo, ou até mesmo atualizadas.

No que toca ao resultado provindo das memórias, pode-se salientar o seguinte: racionalização do esforço, normalização dos textos, coerência terminológica e “democratização” do conhecimento; A tríade: tradutor, revisor, dactílografo é apoiada pela ação de um sistema que assenta num trabalho mais cooperativo e menos hierarquizado;

A tradução automática é das ferramentas essenciais à tradução e é composta por duas grandes categorias: 1) Os tradutores 2) Os não tradutores Os não tradutores utilizam esta ferramenta apenas para terem uma ideia geral de um documento redigido numa língua que não conhecem; Uma vez que as traduções podem ser feitas de forma automática, muitas vezes, quando queremos inserir uma frase para nos apresentar a sua proposta de tradução, esta apresenta-nos resultados com diversas alterações a nível estrutural, de vocabulário e de sentido.

a) Possibilidade de combinar a T.A. com as memórias de tradução; b) Expectativas realistas dos utilizadores; c) Investimento continuado no enriquecimento dos dicionários. O DLP é um dos maiores utilizadores da T.A. e tem vindo a apostar, sobretudo, no par inglês-português.

O IATE significa hoje “Inter-Active Terminology for Europe”; Antigamente era “Inter-Agency Terminology Exchange”; Foi assim batizado em 1999 pelo CdT (Centro de Tradução); Objetivo: criar uma infra-estrutura de informação terminológica que pudesse servir as necessidades das Agências da União.

Com um milhão e meio de fichas; Com cerca de oito ou nove milhões de termos; Com uma dezena de línguas; Este gigantismo é mais um defeito do que uma qualidade; Os problemas que existem no IATE dizem principalmente respeito aos conteúdos e à gestão.

O IATE não é um verdadeiro banco de terminologia:  A maioria dos termos não são definidos;  As definições originais são uma minoria;  Baixo nível de pertinência terminológica; Sem definição e identificação clara dos conceitos torna-se praticamente impossível garantir a coerência interna de uma ficha multilingue; Apenas cerca de 20% dos termos satisfaz as exigências mínimas de pertinência e de fiabilidade.

O problema do IATE é um problema de concepção do trabalho terminológico nas instituições europeias (onde há um universo heterogéneo) com dimensões, necessidades, politicas e recursos muito diferentes. Em 2005 foi elaborado um Código de Boas Práticas que foi aprovado por todas as instituições participantes.

Com mais de termos; A mais importante base de dados terminológica disponível para o português; Também existe o problema de pertinência e de fiabilidade; 2 pontos positivos:  há menos lixo do que no conjunto da base;  as fichas portuguesas são das que incorporam mais trabalho terminológico.

O futuro desta base está condicionado pela evolução do IATE no seu conjunto, mas isto levanta desafios; Vamos destacar 3 desafios:  O desafio de Cooperação interinstitucional;  O desafio de disseminação;  O desafio de politização.

Em 1998, foi criado o GITP (Grupo Interinstitucional de Terminologia Portuguesa); Cooperação necessária e importante para tratar e resolver problemas comuns; Constitui a ferramenta ideal para assentar a cooperação em bases sustentáveis.

O IATE tem duas versões: uma versão interna que é utilizada principalmente por tradutores. Uma versão externa que é acessível na internet desde março de 2007, está aberta a uma público em geral; Estes dois públicos podem ter um papel importante no processo da disseminação e de aceitação social da terminologia e na revisão, atualização e aperfeiçoamento da base.

Politizar o IATE é introduzi-lo na esfera política; O IATE-PT pode ser um instrumento dessa política e deve merecer a atenção de quem ocupa o poder; O IATE existe para apoiar uma comunicação clara e precisa com os cidadãos na sua própria língua; A defesa do português, é a defesa de um interesse particular que vai de par com a defesa do interesse geral que é aqui o multilinguismo. O Parlamento Europeu e o Conselho da União Europeia têm responsabilidade nesta matéria.

Hoje em dia há uma grande facilidade de acesso às mais variadas fontes de informação; O IATE tem de evoluir mas para que este seja útil e também uma mais-valia tem de ter uma terminologia elaborada e original; O futuro do IATE depende assim do futuro e da evolução dos serviços de terminologia das instituições. Se estes se mantiverem, se reforçarem e se profissionalizarem, o IATE poderá transformar-se numa verdadeira base de terminologia útil a um vasto número de utilizadores externos.

Aplicação da tecnologia à tradução TERMINOLOGIAMEMÓRIAS DE TRADUÇÃO TRADUÇÃO AUTOMÁTIC A CORPUS SOFTWARES Inquérito a tradutores independentes – utilização das TIC Bases de dados europeias Contexto UE Utilização de corpora na prática e no ensino da tradução Programas informáticos alternativos 25 Que ferramentas para que tarefa, em tradução? BD da UE – perspectiva futura Ensino Informática linguística Ferramentas aplicadas a tarefas específicas de tradução Contexto da UEInquérito às empresas e aos tradutores TRADOS e outros programas 25 Meio empresarial português Gestão terminológica 26