A apresentação está carregando. Por favor, espere

A apresentação está carregando. Por favor, espere

Translation Magazine Ferramentas da Tradução

Apresentações semelhantes


Apresentação em tema: "Translation Magazine Ferramentas da Tradução"— Transcrição da apresentação:

1 Translation Magazine Ferramentas da Tradução
Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves

2 Tecnologias Linguísticas
A Europa é líder mundial das tecnologias linguísticas, com a Comissão Europeia a reunir peritos linguísticos e especialistas de TIC para: O desenvolvimento das tecnologias linguísticas; A utilização de grande parte das tecnologias linguísticas por tradutores profissionais e utilizadores da Web. Europeus trabalham para concentrarem os seus recursos, partilharem experiências e competirem num mundo cada vez mais globalizado.

3 As tecnologias da tradução automática ajudam os tradutores profissionais a trabalhar de forma mais eficiente. Estas tecnologias: Contribuem para preservar a diversidade linguística; Reduzem os custos para as empresas europeias e outras organizações. As tecnologias linguísticas são essenciais para garantir que todas as línguas europeias (bem como a cultura, arte e história) estejam presentes no mundo globalizado.

4 “A nossa principal atividade é a tradução para a indústria automóvel.”
Joaquim Alves Tradutor freelancer; Ainda estudante, fazia traduções para o Consulado Alemão; Trabalhou numa empresa alemã em Gaia durante 6 anos. Devido a problemas financeiros fazia traduções nos tempos livres. Devido a esse trabalho extra demitiu-se da empresa onde trabalhava, voltando a ser tradutor freelancer. Criou uma equipa, surgindo assim a JABA em 2001.

5 “Bases de dados e ferramentas de tradução a nível de software
“Bases de dados e ferramentas de tradução a nível de software. Isso não automatiza a tradução?” A tradução não pode ser automatizada. Tradutores automáticos- escrevemos uma frase e o software nos dá a mesma frase supostamente já traduzida, noutro idioma à nossa escolha. Ferramentas que auxiliam a tradução (memórias de tradução) Quem traduz é o tradutor, nunca a ferramenta. Objetivo da ferramenta: manter a tradução coerente.

6 Dicionários JABA-Translations:
Dicionário de Software, Hardware e Tecnologias de Informação; Dicionário da Indústria Automóvel; Dicionário Técnico, Geral e Científico.

7 Across Systems O servidor de Idioma across é uma plataforma de software para todos os recursos de idiomas empresariais e para controlo dos processos e fluxos de trabalho de tradução. Oferece a ferramenta de colaboração crossGrid. Gama de utilitários: Memória de tradução; Sistema de terminologia

8 Vantagens na utilização do across
Simplifica, acelera e melhora a gestão, coordenação e implementação das traduções. Redução significativa dos custos de tradução.

9 Pass Engineering Empresa fundada em 1990 e sedeada em Bona, Alemanha .
Inicialmente, desenvolvia soluções de software para sistemas médicos. Mais tarde, desenvolveram procedimentos para permitir a localização de software profissional – Nasceu a PASSOLO PASSOLO 6.0 Eleita ferramenta de software mais popular numa votação internacional online

10 Apoia projetos de qualificação em França e nos EUA
Pass Engineering Apoia projetos de qualificação em França e nos EUA Disponibiliza cerca de 100 licenças PASSOLO 6.0 para apoiar participantes do Programa de Certificação e Localização em Marselha e Chico. 25 a 27 de Abril de a GALA e Universidade Pública da Califórnia, serão anfitriões na Escola de Verão Europeia em Marselha. 12 a 14 de Junho de a GALA e Universidade Pública da Califórnia, organizam o segundo workshop em Chico. “A nossa doação de licenças tem um valor total de cerca de 170mil euros, mas estamos convencidos que é um bom investimento” Florian Sachse (Diretor-geral e Diretor de Tecnologia da Empresa de Engenharia PASS)

11 Controlo automatizado da qualidade de tradução
Desvalorização da área da tradução, considerado como uma compra “não essencial”. Diminuição do mercado fornecedor – aumento da concorrência. » Diferenciar ou inovar Empresas procuram posicionar-se como “fornecedores de elevada qualidade” A concorrência leva a que as empresas não paguem mais pela “trindade” – elevada qualidade, fornecimento dentro do prazo e a preço mínimo.

12 “Fazer bem logo à primeira”
Controlo automatizado da qualidade de tradução » Kaizen TM revisitada Instituto de Kaizen – melhoria da qualidade e redução de custos, compatíveis. Ensinamentos: » Qualidade » responsabilidade de todos na empresa » todos os elementos da empresa lutam por uma melhoria contínua ou Kaizen. » Qualidade » melhoria de qualidade – efeito de redução de custos. “Fazer bem logo à primeira”

13 Controlo automatizado da qualidade de tradução
» Ir a Gemba – primeira regra de implementação de Kaizen Traduzido – “local onde tudo acontece” Questão de qualidade – “local de trabalho” ir ao “local de produção” observar, analisar e tomar medidas imediatas. Algo em que o sector da Tradução é realmente bom Acão imediata – contra medida temporária Encontrar a raiz do problema – estabelecer normas, criar ferramentas e procedimentos Evitar uma nova ocorrência

14 Controlo automatizado da qualidade de tradução
» Fazer bem logo à primeira “Normalmente, para verificar a qualidade de uma tradução, é realizada uma revisão por um segundo tradutor (geralmente, mais experiente), hábito que é claramente mais rápido e demorado”

15 QA DistillerTM – Aplicação de Software
Controlo automatizado da qualidade de tradução QA DistillerTM – Aplicação de Software Localiza omissões, inconsistências, formata problemas e erros de terminologia em ficheiros bilingues, possibilitando ainda a correção rápida destes erros. É indispensável haver consistência nas traduções técnicas – segmentos de partida idênticos aos de chegada Verifica um número de irregularidades linguísticas de formatação.

16 QA DistillerTM é basicamente uma ferramenta de comparação
Controlo automatizado da qualidade de tradução Indica erros de tradução mais “formais” – outros são ignorados. Opção adequada somente a textos com muitas repetições / temática especifica, assim como, à utilização de memórias de tradução. Erros formais – indicam questões graves relacionadas com a qualidade da tradução – permite avaliar os colaboradores. Funciona para verificação e limpeza das memórias de tradução. QA DistillerTM é basicamente uma ferramenta de comparação Se o texto de origem contiver erros de ambiguidades o QA DistillerTM poderá não ser capaz de identificar erros relacionados no TT.

17 Controlo automatizado da qualidade de tradução
“Os clientes não devem penalizar os tradutores por erros causados por documentos de origem não fidedignos”. Reduzir esforços de revisão Forma de redução de esforços – o ColourTaggerTM , ferramenta que seleciona o texto traduzido a cores. Satisfazer as suas expetativas Expetativas do cliente; Verificar memorias de tradução e glossários fornecidos pelo cliente; Distribuição bem definida de tarefas e comunicação aberta entre si e tradutor, são igualmente vitais.

18 Cliente recebe uma boa tradução sem ter de pagar mais por isso.
Controlo automatizado da qualidade de tradução Kaizen em tradução Controlo de qualidade – todos os envolvidos no projeto de tradução controlam a qualidade em cada fase do processo. Problemas e erros são detetados cedo para serem corrigidos. Cliente tem a garantia de que o seu parceiro encara seriamente a qualidade despendendo menos tempo na revisão. No final a empresa de tradução terá obtido controlo sobre as traduções em regime freelance. Todas as partes beneficiam desta estratégia Cliente recebe uma boa tradução sem ter de pagar mais por isso.


Carregar ppt "Translation Magazine Ferramentas da Tradução"

Apresentações semelhantes


Anúncios Google