SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M. T. La terminología: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Empúria, 1993.

Slides:



Advertisements
Apresentações semelhantes
Metodologia de pesquisa em Didática e ensino- aprendizagem de Línguas Estrangeiras Diferentes produções textuais exigidas nos programas de pós-graduação.
Advertisements

Do espetro do hidrogénio ao modelo de Bohr. Questão central: “ Porque é que alguns espetros atómicos são descontínuos? “ Sub-questões: 1.Como se obtém.
EDUCAÇÃO CTS? ABORDAGEM CTS? MOVIMENTO CTS?
Curitiba  A teologia representa o saber mais elevado  A ciência soberana  O saber absoluto  Deus é o objeto máximo do saber  Entre as ciências.
Química e seu ensino Metodologia do Ensino II Profª Tathiane Milaré.
Prof Carla Queiroz Curso: Psicologia.  – “Pesquisar, significa, de forma bem simples, procurar respostas para indagações propostas.”  – “Pesquisa científica.
Módulo 1 Ensino e Aprendizagem da Língua Portuguesa Prof. Msc. Waldemar dos Santos Cardoso Junior.
Física Geral e Experimental I Prof. Dr. Alysson Cristiano Beneti
Linguagem Natural, Linguagem Artificial e Linguagem Documentária
SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL SA: Tomada de Consciência Prof. Fernando Becker Os processos de interiorização e de exteriorização (conclusões.
O homem se comunica por meio de técnicas e grafismos
Disciplinas Optativas Disciplinas Optativas
FRANCISCO JUSCELINO DA SILVA MARTINS
Los Determinantes Sociales de la Salud y la Formación em Salud Pública
Apostila de Práticas Investigativas
Desenhos do processo de pesquisa qualitativa
1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º QBQ1151 Introdução à Bioquímica (2T) QFL1212
Indexação e Resumos: teoria e prática
Disciplinas Optativas
ENGENHARIA DE PRODUÇÃO
Representação de Documentos: alguns conceitos
A EPISTEMOLOGIA DE GASTON BACHELARD
METODOLOGIA DE PESQUISA
PLANEJAMENTO ESTRATÉGICO DE NEGÓCIOS
A EPISTEMOLOGIA DE GASTON BACHELARD
LINGUÍSTICA DOCUMENTÁRIA
Projeto de Revisão do Decreto-Lei nº 3/2008, de 7 de janeiro
Metodologia do Ensino de Física I
Gerenciamento das Comunicações em Projetos
Profa. Marquiana de F. Vilas Boas Gomes
Uso de Tecnologias no Ensino de Química
AULA 3.
Professor Fabio Moreira Curso de Biblioteconomia
Métodos de pesquisa Prof. Suzana M. Berriel 4º período.
Realidade e Senso Comum
FEBRACE FEIRA BRASILEIRA DE CIÊNCIAS E ENGENHARIA
Senso comum & Ciência Cezar Augusto, graduando em Ciências Sociais / Conexões de Saberes - UFAL.
METODOLOGIA CIENTÍFICA APLICADA A ANÁLISE AMBIENTAL
LÍNGUA, LINGUAGEM E VARIAÇÃO O UNIVERSO DA LINGUAGEM
FLUXOGRAMA DO CURSO DE LICENCIATURA EM QUÍMICA – NOTURNO – 46300/204
FLUXOGRAMA DO CURSO DE BACHARELADO EM QUÍMICA COM ÊNFASE EM BIOQUÍMICA E BIOLOGIA MOLECULAR – INTEGRAL – 46300/600 (2018) 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º QBQ1151.
Disciplinas Optativas Disciplinas Optativas Disciplinas Optativas
Docência e Gestão Pedagógica do Ensino Superior
INTEGRAÇÃO DOS DADOS COLETADOS E O DIAGNÓSTICO PSICOLÓGICO
Leitura dos Resultados EXEMPLO
A EPISTEMOLOGIA DE GASTON BACHELARD
FLUXOGRAMA DO CURSO DE LICENCIATURA EM QUÍMICA– INTEGRAL – 46300/200 - (2018) 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º QFL4705 Atividades Acadêmico-Científico-Culturais.
SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M
1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º QBQ1151 Introdução à Bioquímica (2T) QFL4705
Profª. Giovana Deliberali Maimone
FLUXOGRAMA DO CURSO DE LICENCIATURA EM QUÍMICA – NOTURNO – 46300/204 - (2018) 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º EDF0290 ou EDF0292 ou EDF0294 ou EDF0296 ou.
(Aristóteles: Metafísica, I, 982b 10)
Organização do trabalho
Metodologia de Pesquisa
Disciplinas Optativas
Disciplinas Optativas
Profª. Giovana Deliberali Maimone
TÍTULO DO TRABALHO INTRODUÇÃO DESENVOLVIMENTO JUSTIFICATIVA OBJETIVOS
GESTÃO E PROCESSOS DE RECRUTAMENTO E SELEÇÃO
2018 / 4.º Bimestre /PRODUÇÃO DE TEXTO 1.as SÉRIES A,B,C,D
Disciplinas Optativas Disciplinas Optativas
Disciplinas Optativas Disciplinas Optativas Disciplinas Optativas
TIPOS DE TRABALHO CIENTÍFICO
Cinética de Processos Fermentativos
FLUXOGRAMA DO CURSO DE BACHARELADO EM QUÍMICA – INTEGRAL – 46300/300
FLUXOGRAMA DO CURSO DE BACHARELADO EM QUÍMICA COM ÊNFASE EM BIOQUÍMICA E BIOLOGIA MOLECULAR – INTEGRAL – 46300/600 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º QBQ1151 Introdução.
Disciplinas Optativas
DISCURSO FILOSÓFICO E DISCURSO CIENTÍFICO
EEEFM Prof.ª Filomena Quitiba
Transcrição da apresentação:

SAGER, J. C. La terminología: puente entre varios mundos. In: CABRÉ, M. T. La terminología: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Empúria, p (Prólogo) Profa. Giovana Deliberali Maimone Introdução à Análise Documentária

Terminologia Conceitos elaborados através de linguagem natural para definir termos do discurso especializado. Conceitos elaborados através de linguagem natural para definir termos do discurso especializado. Uma das chaves de acesso ao mundo das ciências e das técnicas. Uma das chaves de acesso ao mundo das ciências e das técnicas. Por que? - através dela se tem contato inicial com a linguagem de determinada área do saber para transformá-lo em conhecimento e, conhecimento é progresso. Constitui, para os especialistas, vocabulário essencial para comunicação eficaz; Constitui, para os especialistas, vocabulário essencial para comunicação eficaz; Para o grande público é tido como uma forma de enganar, confundir ou impressionar com conhecimentos elitizados ou linguagem que protege os mistérios do saber. Para o grande público é tido como uma forma de enganar, confundir ou impressionar com conhecimentos elitizados ou linguagem que protege os mistérios do saber. Visão: Especialistas Público leigo

Razão de ser das terminologias Facilitar a comunicação entre especialistas (produtores de informação) e público leigo (consumidores de informação), superando assim os obstáculos linguísticos (diferentes idiomas, línguas) Facilitar a comunicação entre especialistas (produtores de informação) e público leigo (consumidores de informação), superando assim os obstáculos linguísticos (diferentes idiomas, línguas) Línguas = linguagens específicas que tanto pode ser um idioma (Francês / Italiano) como a terminologia de uma área específica (Química / Engenharia Genética).

Não se tem consciência de quão pouco sabemos sobre o que é a informação e sobre a complexidade do processo de comunicação no qual se insere a terminologia. Não se tem consciência de quão pouco sabemos sobre o que é a informação e sobre a complexidade do processo de comunicação no qual se insere a terminologia. Trata-se separadamente a linguagem e as matérias de especialidade, ou seja, separa-se o conhecimento (matéria) da sua expressão apropriada (linguagem). Assim... O especialista não tem consciência da linguagem adquirida e não pode antecipar os obstáculos que podem surgir na comunicação com especialistas de outras matérias ou com o grande público. Dificuldades da terminologia

A terminologia não é estudada como disciplina autônoma, sendo considerada parte da língua materna. A terminologia não é estudada como disciplina autônoma, sendo considerada parte da língua materna. Mas, a terminologia não é só a da língua que falamos mas também dos estudos de outros termos de outras áreas do conhecimento. Mas, a terminologia não é só a da língua que falamos mas também dos estudos de outros termos de outras áreas do conhecimento. Essa explanação reflete uma posição simplista

Posição simplista Depois de falar, ler e escrever uma língua, a terminologia torna-se rotineira, ou seja, são habilidades que adquirimos vivendo numa sociedade que “usa” essa língua. Depois de falar, ler e escrever uma língua, a terminologia torna-se rotineira, ou seja, são habilidades que adquirimos vivendo numa sociedade que “usa” essa língua. Porém... Sem o conhecimento de outras terminologias (fontes, glossários, dicionários) através da linguagem materna, torna-se complicado redigir, expressar e expor conteúdos. O que é Linguagem Materna? E Linguagem Especializada?

Linguagens Língua materna / geral ou Primeira língua: é a que serve para um grande número de necessidades cotidianas de comunicação e expressão. (Exemplo: Língua Portuguesa) Língua materna / geral ou Primeira língua: é a que serve para um grande número de necessidades cotidianas de comunicação e expressão. (Exemplo: Língua Portuguesa) Linguagem especializada ou Segunda língua: linguagem apropriada para tratar um assunto especializado. (Exemplo: Glossário de administração, Dicionário de Linguística) Linguagem especializada ou Segunda língua: linguagem apropriada para tratar um assunto especializado. (Exemplo: Glossário de administração, Dicionário de Linguística) Assim, a primeira língua serve de base para a segunda´: serve de metalinguagem. Assim, a primeira língua serve de base para a segunda´: serve de metalinguagem. Tem-se então a construção de terminologias

Como são construídas as Terminologias? Através de uma primeira língua tem-se acesso a uma segunda linguagem (especializada). Através de uma primeira língua tem-se acesso a uma segunda linguagem (especializada). Por meio da repetição desse processo é construído um sistema de designações especiais, ou seja, de uma terminologia (essência do vocabulário da segunda língua). Por meio da repetição desse processo é construído um sistema de designações especiais, ou seja, de uma terminologia (essência do vocabulário da segunda língua). O estudo da terminologia corresponde a

O estudo da terminologia Concepção de uma língua como um instrumento unitário multifuncional. Concepção de uma língua como um instrumento unitário multifuncional. Conjunto de diversas linguagens de graus variados de especificidade, que tem em comum um grande número de elementos fonológicos e morfológicos, um número menor de elementos sintáticos e uma coincidência semântica Conjunto de diversas linguagens de graus variados de especificidade, que tem em comum um grande número de elementos fonológicos e morfológicos, um número menor de elementos sintáticos e uma coincidência semântica Tem função metalinguística a um nível mais geral. Tem função metalinguística a um nível mais geral.

“Estudar uma matéria equivale a aprender as linguagens dessa matéria”. Vários níveis de linguagens Porém, aprender nos remete a

Níveis de linguagem A linguagem do fazer e do saber A linguagem do fazer e do saber Do FAZER = dominar a prática de sua especialidade. Ex.: Um químico que sabe fazer experiências. Do FAZER = dominar a prática de sua especialidade. Ex.: Um químico que sabe fazer experiências. Do SABER = dominar a linguagem (terminologia) que envolve a área de especialidade Do SABER = dominar a linguagem (terminologia) que envolve a área de especialidade -porém não necessariamente saber fazer um experimento químico. -porém não necessariamente saber fazer um experimento químico. Ex.: tradutor de textos de química que domina a terminologia mas não a prática de fazer experiências. Ex.: tradutor de textos de química que domina a terminologia mas não a prática de fazer experiências. Tradutores, intérpretes, documentalistas, terminólogos: Tradutores, intérpretes, documentalistas, terminólogos: pontes entre a linguagem e as matérias de especialidade, entre o conteúdo e o instrumento. pontes entre a linguagem e as matérias de especialidade, entre o conteúdo e o instrumento. - conhecem a linguagem da matéria mas não conhecem a matéria como o especialista. - conhecem a linguagem da matéria mas não conhecem a matéria como o especialista.

Conhecer uma “matéria” equivale a ter um domínio de “parte” das linguagens dessa matéria e Dominar as “linguagens” de uma matéria equivale a ter uma certa “compreensão” da matéria. Então...

Para finalizar... Terminologias como ferramentas de comunicação O conhecimento é incompleto sem a introdução das ferramentas existentes para resolver problemas de comunicação O conhecimento é incompleto sem a introdução das ferramentas existentes para resolver problemas de comunicação Ferramentas: dicionários, tesauros (impressos e eletrônicos), bancos de dados terminológicos e outros instrumentos que facilitam a comunicação mono e multilingue. Ferramentas: dicionários, tesauros (impressos e eletrônicos), bancos de dados terminológicos e outros instrumentos que facilitam a comunicação mono e multilingue.